Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

marble staircase, through the deserted corridors, and back to Gryffindor Tower.направился вверх по мраморной лестнице. Он прошёл по пустынным коридорам и вернулся в гриффиндорскую башню.
“Password?” said the Fat Lady, jerking out of a doze.- Пароль? - спросила Толстая Тётя, выдернутая из сладкой дремоты.
“Fortuna Major,” said Harry listlessly.- Майор Фортуна, - беззвучно произнёс Гарри.
The portrait swung open and he climbed through the hole into the common room. It was full of chattering first-and second-years, and a few older students, who had obviously visited Hogsmeade so often the novelty had worn off.Портрет отъехал вверх, и он через отверстие пробрался в общую гостиную. Там галдели первоклассники и второклассники, а также сидели некоторые старшие ребята, которые, очевидно, посещали Хогсмёд столь часто, что это событие утеряло для них всякую прелесть.
“Harry! Harry! Hi, Harry!”- Гарри! Гарри! Э-гей!
It was Colin Creevey, a second year who was deeply in awe of Harry and never missed an opportunity to speak to him.Это крикнул Колин Криви, второклассник, боготворивший Гарри и никогда не упускавший возможности поговорить с ним.
“Aren’t you going to Hogsmeade, Harry? Why not? Hey —” Colin looked eagerly around at his friends — “you can come and sit with us, if you like, Harry! ”- Разве ты не пошёл в Хогсмёд, Гарри? Почему? Эй, -Колин с энтузиазмом показал на своих друзей, -хочешь посидеть с нами, Гарри?
“Er — no, thanks, Colin,” said Harry, who wasn’t in the mood to have a lot of people staring avidly at the scar on his forehead. “I — I’ve got to go to the library, got to get some work done.”- Э-э-э... нет, спасибо, Колин, - отказался Гарри, не расположенный демонстрировать свой шрам широкой публике. - Мне... мне надо в библиотеку, у меня... много работы.
After that, he had no choice but to turn right around and head back out of the portrait hole again.После этих слов ничего не оставалось, кроме как развернуться и отправиться откуда пришёл.
“What was the point of waking me up?” the Fat Lady called grumpily after him as he walked away.- Стоило меня ради этого будить! - возмутилась вслед Толстая Тётя.
Harry wandered dispiritedly toward the library, but halfway there he changed his mind; he didn’t feel like working. He turned around and came face-to-face with Filch, who had obviously just seen off the last of the Hogsmeade visitors.В тоске Гарри побрёл по направлению к библиотеке, однако, на полпути передумал; ему вовсе не хотелось заниматься. Он развернулся и лицом к лицу столкнулся с Филчем, судя по всему, уже проводившим в Хогсмёд последних отпускников.
“What are you doing?” Filch snarled suspiciously.- Что ты здесь делаешь? - с подозрением рявкнул Филч.
“Nothing,” said Harry truthfully.- Ничего, - честно ответил Гарри.
“Nothing!” spat Filch, his jowls quivering unpleasantly. “A likely story! Sneaking around on your own — why aren’t you in Hogsmeade buying Stink Pellets and Belch Powder and Whizzing Worms like the rest of your nasty little friends?”- Ничего! - плюнул Филч, и его подбородки противно затряслись. - Так я и поверил! Рыскаешь тут... Почему ты не в Хогсмёде, не покупаешь вонючие пульки, рыгучий порошок или гремучих гусениц, как все твои отвратительные дружки?
Harry shrugged.Гарри пожал плечами.
“Well, get back to your common room where you belong!” snapped Filch, and he stood glaring until Harry had passed out of sight.- Тогда отправляйся в свою гостиную, где тебе и положено находиться! - приказал Филч. Он не сводил с Гарри яростного взгляда, пока тот не скрылся из виду.
But Harry didn’t go back to the common room; he climbed a staircase, thinking vaguely of visiting the Owlery to see Hedwig, and was walking along another corridor when a voice from inside one of the rooms said, “Harry?”Но Гарри не пошёл в гостиную; он вскарабкался вверх по лестнице со смутной мыслью навестить Хедвигу в совяльне и побрёл по коридору. Вдруг из ближайшего класса донёсся чей-то голос: “Гарри?”.
Harry doubled back to see who had spoken and met Professor Lupin, looking around his office door.Гарри обернулся посмотреть, кто его окликнул и столкнулся с профессором Люпином, выглянувшим из дверей классной комнаты.
“What are you doing?” said Lupin, though in a very different voice from Filch. “Where are Ron and Hermione?”- Что ты здесь делаешь? - спросил Люпин с совершенно иным выражением, чем Филч. - А где Рон и Гермиона?
“Hogsmeade,” said Harry, in a would-be casual voice.- В Хогсмёде, - деланно-небрежно ответил Гарри.
“Ah,” said Lupin. He considered Harry for a moment. “Why don’t you come in? I’ve just taken delivery of a- О, - сказал Люпин. Он молча оглядел Г арри. - Может быть, зайдёшь ко мне? Мне только что доставили
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука