Grindylow for our next lesson.” | загрыбаста для следующего занятия. |
“A what?” said Harry. | - Кого? - переспросил Гарри. |
He followed Lupin into his office. In the corner stood a very large tank of water. A sickly green creature with sharp little horns had its face pressed against the glass, pulling faces and flexing its long, spindly fingers. | Он прошёл в кабинет Люпина. В углу стоял очень большой аквариум. Отвратительное зелёное создание с острыми маленькими рожками прижимало морду к стеклу, корчило рожи и шевелило длинными тонкими пальцами. |
“Water demon,” said Lupin, surveying the Grindylow thoughtfully. “We shouldn’t have much difficulty with him, not after the Kappas. The trick is to break his grip. You notice the abnormally long fingers? Strong, but very brittle.” | - Водяной демон, - объяснил Люпин, внимательно рассматривая загрыбаста. - Я думаю, с ним не будет никаких сложностей, после того, как мы изучили капп. Хитрость в том, чтобы разбить его хватку. Видишь, какие у него противоестественно-длинные пальцы? Сильные, но очень хрупкие. |
The Grindylow bared its green teeth and then buried itself in a tangle of weeds in a corner. | Загрыбаст оскалил зелёные зубы, а потом зарылся под клубок водорослей в углу аквариума. |
“Cup of tea?” Lupin said, looking around for his kettle. “I was just thinking of making one.” | - Выпьешь чаю? - спросил Люпин, оглядываясь в поисках чайника. - Я как раз собирался заварить. |
“All right,” said Harry awkwardly. | - Ладно, - неуклюже согласился Гарри. |
Lupin tapped the kettle with his wand and a blast of steam issued suddenly from the spout. | Люпин постучал по чайнику волшебной палочкой, и из носика внезапно повалил пар. |
“Sit down,” said Lupin, taking the lid off a dusty tin. “I’ve only got teabags, I’m afraid — but I daresay you’ve had enough of tea leaves?” | - Присаживайся, - сказал Люпин, снимая крышку с запылённой жестяной банки. - Боюсь, у меня только пакетики... но заварки, как я полагаю, с тебя уже довольно? |
Harry looked at him. Lupin’s eyes were twinkling. | Гарри взглянул на него. Глаза Люпина хитро поблескивали. |
“How did you know about that?” Harry asked. | - Откуда вы знаете? - поинтересовался Гарри. |
“Professor McGonagall told me,” said Lupin, passing Harry a chipped mug of tea. ‘You’re not worried, areyou?” | - Профессор МакГонаголл рассказала, - объяснил Люпин, передавая Г арри надколотую кружку с чаем. -Ты не испугался? |
“No,” said Harry. | - Нет, - ответил Гарри. |
He thought for a moment of telling Lupin about the dog he’d seen in Magnolia Crescent but decided not to. He didn’t want Lupin to think he was a coward, especially since Lupin already seemed to think he couldn’t cope with a Boggart. | Он собрался было рассказать профессору Люпину о собаке, которую видел в Магнолиевом проезде, но передумал. Не хотелось выглядеть трусом перед Люпином, тем более, что преподаватель и так уже счёл его неспособным иметь дело с вризраком. |
Something of Harry’s thoughts seemed to have shown on his face, because Lupin said, “Anything worrying you, Harry?” | Эти раздумья, судя по всему, отразились у него на лице, потому что Люпин спросил: - Тебя что-то тревожит, Гарри? |
“No,” Harry lied. He drank a bit of tea and watched the Grindylow brandishing a fist at him. ‘Yes,” he said suddenly, putting his tea down on Lupin’s desk. ‘You know that day we fought the Boggart?” | - Нет, - соврал Гарри. Он отпил глоток, глядя на загрыбаста, грозившего ему кулаком. - Да, - внезапно признался он, опустив кружку на стол Люпина. -Помните тот день, когда мы боролись с вризраком? |
‘Yes,” said Lupin slowly. | - Да, - медленно кивнул Люпин. |
“Why didn’t you let me fight it?” said Harry abruptly. | - Почему вы не позволили мне вступить? - резко спросил Гарри. |
Lupin raised his eyebrows. | Люпин поднял брови. |
“I would have thought that was obvious, Harry,” he said, sounding surprised. | - Я думал, это очевидно, Гарри, - сказал он удивлённо. |
Harry, who had expected Lupin to deny that he’d done any such thing, was taken aback. | Гарри, ожидавший, что Люпин будет всё отрицать, растерялся. |
“Why?” he said again. | - Почему? - снова спросил он. |
“Well,” said Lupin, frowning slightly, “I assumed that if the Boggart faced you, it would assume the shape of Lord Voldemort.” | - Хм, - Люпин слегка нахмурился, - я решил, что вризрак при виде тебя примет обличье Лорда Вольдеморта. |
Harry stared. Not only was this the last answer he’d expected, but Lupin had said Voldemort’s name. The only person Harry had ever heard say the name aloud (apart from himself) was Professor Dumbledore. | Гарри уставился на него. Он не только не ждал подобного ответа, но и поразился, что Люпин вслух назвал Вольдеморта по имени. До сего момента, на памяти Гарри на такое отваживался один лишь |