Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

 Думбльдор (и сам Гарри).
“Clearly, I was wrong,” said Lupin, still frowning at Harry. “But I didn’t think it a good idea for Lord Voldemort to materialize in the staffroom. I imagined that people would panic.”- Очевидно, я ошибался, - признал Люпин, всё ещё глядевший на Гарри, наморщив лоб. - Я просто опасался за последствия, если Лорд Вольдеморт материализуется в классе. Я боялся, что ребята запаникуют.
“I didn’t think of Voldemort,” said Harry honestly. “I — I remembered those Dementors.”- Я вовсе не думал о Вольдеморте, - честно признался Гарри. - Я... вспомнил дементоров.
“I see,” said Lupin thoughtfully. “Well, well.I’m impressed.” He smiled slightly at the look of surprise on Harry’s face. “That suggests that what you fear most of all is — fear. Very wise, Harry.”- Понятно, - задумчиво протянул Люпин. - Хм... это впечатляет. - Он едва заметно улыбнулся, заметив, как удивился Г арри. - Это значит, что больше всего на свете ты боишься страха как такового. Очень мудро, Гарри.
Harry didn’t know what to say to that, so he drank some more tea.Гарри не знал, что на это ответить, поэтому отпил ещё немного чая.
“So you’ve been thinking that I didn’t believe you capable of fighting the Boggart?” said Lupin shrewdly.- Стало быть, ты решил, что я счёл тебя неспособным справиться с вризраком? - продолжал проницательный Люпин.
“Well. yeah,” said Harry. He was suddenly feeling a lot happier. “Professor Lupin, you know the Dementors —”- Ну... да, - признался Гарри. Он вдруг почувствовал себя много лучше. - Профессор Люпин, вы знаете дементоров...
He was interrupted by a knock on the door.Его перебил стук в дверь.
“Come in,” called Lupin.- Войдите, - крикнул Люпин.
The door opened, and in came Snape. He was carrying a goblet, which was smoking faintly, and stopped at the sight of Harry, his black eyes narrowing.Дверь открылась, и вошёл Злей. Он нёс слегка дымившийся кубок. При виде Г арри Злей остановился и сузил чёрные глаза.
“Ah, Severus,” said Lupin, smiling. “Thanks very much. Could you leave it here on the desk for me?”- А-а, Злодеус, - улыбнулся Люпин. - Огромное спасибо. Будьте любезны, поставьте это на стол.
Snape set down the smoking goblet, his eyes wandering between Harry and Lupin.Злей поставил дымящийся кубок, перебегая взглядом от Люпина к Гарри и обратно.
“I was just showing Harry my Grindylow,” said Lupin pleasantly, pointing at the tank.- Я демонстрировал Гарри моего загрыбаста, -приятным голосом поведал Люпин, показывая на аквариум.
“Fascinating,” said Snape, without looking at it. “You should drink that directly, Lupin.”- Превосходно, - буркнул Злей, даже не взглянув в ту сторону. - Вы должны выпить это прямо сейчас, Люпин.
“Yes, Yes, I will,” said Lupin.- Да, да, обязательно, - заверил Люпин.
“I made an entire cauldronful,” Snape continued. “If you need more.”- Я сделал полный котёл, - продолжил Злей, - на случай, если вам понадобится ещё.
“I should probably have some again tomorrow. Thanks very much, Severus.”- Я, скорее всего, выпью ещё завтра. Большое спасибо, Злодеус.
“Not at all,” said Snape, but there was a look in his eye Harry didn’t like. He backed out of the room, unsmiling and watchful.- Не стоит благодарности, - ответил Злей, но в его глазах было выражение, совершенно не понравившееся Гарри. Злей, пятясь, вышёл из комнаты, настороженно и без улыбки в лице.
Harry looked curiously at the goblet. Lupin smiled.Гарри с любопытством посмотрел на кубок. Люпин улыбнулся.
“Professor Snape has very kindly concocted a potion for me,” he said. “I have never been much of a potion-brewer and this one is particularly complex.” He picked up the goblet and sniffed it. “Pity sugar makes it useless,” he added, taking a sip and shuddering.- Профессор Злей любезно приготовил для меня одно снадобье, - сказал он. - Сам я никогда не был в этом особенно силён. А это зелье - невероятно сложное. -Он взял кубок в руки и понюхал. - Жалко, что с сахаром оно теряет силу, - добавил он, когда после первого же осторожного глотка его сильно передёрнуло.
“Why —?” Harry began. Lupin looked at him and answered the unfinished question.- А зачем?... - начал Гарри. Люпин посмотрел на него и ответил на незаконченный вопрос.
“I’ve been feeling a bit off-color,” he said. “This potion is the only thing that helps. I am very lucky to be working alongside Professor Snape; there aren’t many wizards who- Последнее время мне что-то не по себе, - объяснил он. - Помогает только это снадобье. Мне очень повезло, что вместе со мной работает профессор Злей;
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука