"А где все?" — спросил Гарри.
"Уехали! Сегодня первый день каникул, помнишь? — ответил Рон, внимательно глядя на Гарри. — Скоро обед, я уже собирался будить тебя".
Гарри опустился в кресло у камина. За окнами по-прежнему падал снег. Возле огня, словно большой рыжий коврик, разлегся Косолап.
"Ты и вправду плохо выглядишь", — заметила Эрмиона, озабоченно глядя на него.
"Я в порядке", — отмахнулся Гарри.
"Послушай, Гарри, — произнесла Эрмиона, обменявшись взглядами с Роном, — наверно, ты очень огорчен тем, что мы вчера подслушали. Пойми, тебе ни в коем случае нельзя делать глупостей".
"Каких еще глупостей?" — спросил Гарри.
"Например, пытаться найти Блэка", — вмешался Рон.
Гарри был готов поспорить, что они репетировали этот разговор, пока он спал. Он не ответил.
"Ты ведь не станешь, правда, Гарри?" — спросила Эрмиона.
"Блэк не стоит того, чтобы из-за него погибнуть", — сказал Рон.
Гарри взглянул на них. Похоже, они совсем ничего не понимали.
"Вы знаете, что я вижу и слышу каждый раз, когда ко мне приближается дементор? — Рон и Эрмиона покачали головами. — Я слышу, как кричит мама, умоляя Волдеморта не убивать меня. Ее предсмертный крик я не забуду никогда. И вдруг я узнаю, что ее предал человек, которого она считала другом…"
"Ты ничего не сможешь сделать! — тихо сказала Эрмиона. — Дементоры поймают Блэка и вернут его в Азкабан, так ему и надо!"
"Ты слышала, что сказал Фадж. Азкабан почти не действует на Блэка. Для него это не слишком сильное наказание".
"Что ты хочешь этим сказать? — спросил Рон напряженно. — Ты собираешься… убить Блэка, так?"
"Не говори глупостей, — запаниковала Эрмиона. — Гарри не собирается никого убивать — правда, Гарри?"
Гарри снова промолчал. Он и сам не знал, что собирается делать. Но и бездействовать, зная, что Блэк на свободе, было выше его сил.
"Малфой в курсе, — отрывисто сказал он. — Помните, что он сказал мне на алхимии? На твоем месте я бы сам его поймал… Я бы отомстил".
"Ты последуешь совету Малфоя? — возмутился Рон. — Послушай… Ты знаешь, что осталось матери Петтигрю после того, как Блэк расправился с ним? Папа рассказывал — орден Мерлина первой степени и палец в спичечном коробке. Это все, что от него осталось. Блэк сумасшедший, Гарри, и он опасен…"
"Наверно, отец Малфоя рассказал Драко, — предположил Гарри, не обращая внимания на Рона. — Он-то как раз был в кругу близких сподвижников Волдеморта…"
"Называй его Сам-Знаешь-Кем, ладно?" — вмешался Рон.
"…очевидно, семья Малфоя знала, что Блэк служит Волдеморту…"
"…и Малфой будет ужасно рад узнать, что тебя постигла участь Петтигрю! Пойми же, Малфой надеется, что тебя убьют раньше, чем ему придется сразиться с тобой в квиддитч".
"Гарри, пожалуйста, — умоляла Эрмиона, и ее глаза сверкали от слез, — пожалуйста, будь благоразумным. Блэк поступил ужасно, но… не подвергай себя опасности — этого и хочет Блэк… О, Гарри, если ты станешь искать его, ты сыграешь ему на руку… Твои родители не хотели, чтобы ты погиб, правда? Они ни за что не позволили бы тебе отправиться на поиски Блэка!"
"Я никогда не узнаю, чего бы они не позволили, потому что я никогда не знал их. И виноват в этом Блэк", — отрезал Гарри.
Наступило молчание. Косолап блаженно потянулся, выпустив когти. Карман Рона задрожал мелкой дрожью.
"Кстати, — сказал Рон, очевидно, пытаясь сменить тему, — у нас же каникулы! Скоро Рождество! Давайте… давайте навестим Хагрида. Мы уже давным-давно у него не были!"
"Нет! — поспешно возразила Эрмиона. — Гарри нельзя покидать замок, Рон…"
"Нет, давайте сходим, — сказал Гарри, поднимаясь, — я спрошу у него, почему, рассказывая о моих родителях, он никогда не упоминал Блэка!"
Рону совсем не хотелось продолжать дискуссию о Сириусе Блэке.
"Мы можем поиграть в шахматы, — поспешно предложил он, — или в Гоблинские камни. Перси оставил набор…"
"Нет, давайте пойдем к Хагриду", — решительно сказал Гарри.
Они взяли плащи и через портретный ход ("Остановитесь и сражайтесь, желтобрюхие безродные псы!") выбрались в пустой коридор. Никто не остановил их, и скоро они уже были на улице. Им пришлось протаптывать дорожку через заснеженный луг, и их носки моментально промокли, а полы плащей обледенели. Запретный лес был словно заколдован — деревья сверкали серебром, а хижина Хагрида напоминала пряник в сахарной глазури.
Рон постучал, но никто не отозвался.
"Не мог же он уйти, правда?" — сказала Эрмиона, дрожа от холода.
Рон приложил ухо к двери.
"Там какой-то странный шум. Послушайте — может, это Клык?"
Гарри и Эрмиона прислушались. Из хижины доносились тихие прерывистые всхлипы.
"Может, лучше кого-нибудь позвать?" — занервничал Рон.
"Хагрид! — закричал Гарри, колотя в дверь, — Хагрид, ты здесь?"
Раздались тяжелые шаги, и дверь со скрипом открылась. Перед ними стоял Хагрид с опухшими красными глазами.
"Ты уже знаешь?" — всхлипнул он и бросился Гарри на шею.