Озадачивают многие печатные просветители еще одним печальным упоминанием. После окончания боя и возвращения «Варяга» в бухту
Как бы то ни было, но оценка нашим морякам - самая высокая! Идя на заведомо смертельный для них бой, они не дрогнули, а мужественно сражались до тех пор, пока такая возможность у них была! Не их вина, что тактико-технические данные вооружения «Варяга» оказались намного хуже аналогичных показателей противника. А одной самоотверженности и верности флагу оказалось явно недостаточно для более приемлимого итога поединка.
Справедливость разговора о той войне настоятельно требует упомянуть еще один беспрецедентный бой, еще более удивительный и поразительный. Через полгода с начала той войны (1 августа 1904 г.) в Корейском проливе произошел бой трех русских крейсеров («Рюрик», «Громобой» и «Россия») с шестью крейсерами Японии. Обладая превосходством в численности, вооружении, быстроходности и... тактике(!) японцы сосредоточили главный удар по бронепалубному «Рюрику», причинив ему тяжелые повреждения и лишив рулевого управления. «Громобой» и «Россия» в течение двух часов пытались помочь «Рюрику», отвлекая огонь на себя, но безуспешно. Тогда они вышли из боя и взяли курс на Владивосток, бросив товарища на произвол судьбы.
Несмотря на тяжелые повреждения (более 50 попаданий крупнокалиберных вражеских снарядов), «Рюрик» почти 4 часа (!) вел бой в одиночку с четырьмя японскими крейсерами (два «японца» преследовали ушедшие наши корабли). Была потеряна вся артиллерия, пало 202 моряка, в том числе большинство офицеров и сам командир - капитан 1 ранга Трусов. Тринадцатым по счету командование кораблем приняллейтенант Иванов. Не желая сдавать «Рюрик» врагу, он приказал открыть кингстоны. Крейсер затонул, так и не спустив своего флага!
Но мало кто из россиян узнал об этом фантастическом поведении экипажа «Рюрик» во главе со своим капитаном. Надо ли объяснять почему?
Не пора ли именно Тульскому морскому собранию попытаться восстановить историческую справедливость, обратившись с должным ходатайством в «Верха»?!
И последнее несогласие с работой В.Т. Рощупкина. Он утверждает, что автор поэтического текста самой известной народной песни о «Варяге» («Наверх вы, товарищи, все по местам») отнюдь не русский, а немец - Рудольф Грейнц... Перевод сделала русская поэтесса Елена Студентская, а музыку написал музыкант 12-го Астраханского полка Турищев.
Уже «наученный» педантичной «точностью» историка в подобных вещах, решил и здесь проверить соответствие его слов истине. Пришлось найти самый серьезный источник по теме - сборник «Русские народные песни» (Москва, изд. Художественной литературы, 1957 г.). Напомню, в 1954 году в Советском Союзе торжественно отмечали 50-летие знаменитого боя «Варяга». Многие центральные газеты даже опубликовали пространные интервью с несколькими еще живыми участниками того поединка. На стр. 672-673 упомянутой книги говорится: «Наверх вы, товарищи, все по местам» - стихотворение поэта-любителя, чиновника Якова Николаевича Репнинского («Рижский вестник», 21 февраля 1904 г.). Музыка Федора Николаевича Богородицкого, тогда студента Юрьевского университета. Имена авторов текста и музыки установлены А. Шиловым (передача Всесоюзного радио от 22.5.1956 г.). Эту потрясающую по эмоциональному воздействию песню пели защитники Брестской крепости, экипаж тонущего линкора «Новороссийск», моряки погибающей подлодки «Комсомолец»... Ее пели не сдавшиеся врагу воины горящих БТР и БМП, попавшие в засаду в Афганистане и в Чечне, и заблокированные душманами и боевиками. Нет сомнений, что она и впредь будет служить грядущим поколениям русских патриотов источником силы, стойкости и мужества!
Что касается немецкого поэта Рудольфа Грейнца (1866-1942 гг.), то его стихотворение «Плещут холодные волны» было опубликовано в Германии (в журнале «Югенд» от 25 февраля 1904 г.), спустя 16 дней после гибели «Варяга». На русский язык переведено Евгенией МихайловнойСтудентской («Новый журнал иностранной литературы», 1904, №4). Мелодия этой песни о «Варяге» (по сообщению проф. Е.В. Гиппиуса) русского народного происхождения. Имена автора и переводчика текста установлены А. Шиловым (передача Всесоюзного радио от 22.5.1956 г.).