"Вы включили свой компьютер в розетку?" Этого достаточно, чтобы о его содержимом узнали всё. Ну, не все подряд, но хозяева электронного дискурса — в полной мере. Но розетка — далеко не единственный возможный источник энергии в этом мире, а компьютер — далеко не единственное возможное хранилище информации. Некоторые идеи, а вернее — связанные с ними слова, видимо, просто витают в воздухе… Лондон. Новая Земля. Сны как инореальность… Слишком много случайных совпадений совсем в ином и отныне убивающем всё иное контексте. Сыграно на опережение.
"…We are such stuff as dreams". Самый популярный русский перевод этой шекспировской фразы (Михаила Донского (Явца)) безбожно врёт: "Мы созданы из вещества того же, что наши сны…", а более точный перевод — "Мы те же вещи, что и сны…" Не вещие сны, а сны-вещи, сны-гаджеты. Сон Лао Цзы о бабочке — это ДО Шекспира… "Жизнь есть сон" Педро Кальдерона де ла Барка — это ПОСЛЕ… И смерть — тоже сон?
Что общего между русскими балеринами и русскими матрёшками? Спросите у Пелевина — он отправит вас к правителям страны и дендро- (арборо-) филам. Яр (Йар) — это рай наоборот. И Jahr же — это "год" по-немецки.
Впрочем, оставим тайны каббалистики и красные нитки на запястье автору "Лампы Мафусаила". Некоторые важные слова могут быть сказаны только по-русски — а значит, и написаны не справа налево, а слева направо. Кстати, почему в слове "православие" "право-" — не справа, а слева?
Надеюсь, вы уже догадались, немного подумав? Потому что когда вы его видите для себя — "право-" действительно слева. Но когда вы несёте его перед собой для других — всё на месте, как оно и должно быть.
"Чекистско-масонские горки" Виктора Пелевина — тот ещё аттракцион во всемирном Диснейленде, он же Фейсбук, вернее — в его русскоязычном сегменте. Возможно, для того, чтобы некоторые слова так и не были сказаны на русском языке. Но, даже восхищаясь силой американских военных и ощущая всемогущество их "кураторов", Виктор Олегович всё равно "болеет за наших", оставаясь, несмотря ни на что, в кругу русских, а не западных писателей. И что-то подсказывает мне, что, отчалив в своё время из не мытой рыночными реформами России, он так и не сказал ей "прощай!" — как Беллинсгаузен и Лазарев, которые через несколько лет вернулись домой с первыми картами Антарктиды. Пелевин же, похоже, путешествует совсем в ином пространстве и времени. Иногда — под чужим флагом, противопоставляя "вату" "цивилизации", например. Остаётся лишь пожелать ему попутного ветра и семь футов под килем в тех морях и океанах, откуда порой не возвращаются. За тех, кто "more", то есть, несмотря ни на что, стремится к большему. Как там у Альфреда Теннисона, а потом — у Жюль Верна etc., тысячи их? "Бороться и искать, найти и не сдаваться!"? Вот это — человеческое, а не способы удовлетворения либидо, хотя в определённом сегменте бытия одно другому никак не противоречит.
Магический ход часов
Магический ход часов
Марина Алексинская
4 января 2017 0
К юбилею Юрия Николаевича Григоровича
Патриарх Русского балета. Герой Социалистического Труда. Главный балетмейстер Большого театра. Он сделал для России и искусства нечто, взывающее к красотам бытия и складыванию из осколков льда слова — Вечность. 2 января 2017 года Юрий Григорович отмечает 90-летие. Поздравления летят со всех концов земли, от президентов и глав правительств, от интендантов ведущих театров оперы и балета мира, от артистов и поклонников… Коллектив газеты "Завтра" присоединяется к поздравлениям и желает маэстро, достославному Юрию Николаевичу Григоровичу: "Многая и благая лета!"
…Ему 30 лет, он — артист Ленинградского театра оперы и балета имени Кирова, с пронизывающим взглядом черных глаз, высокомерием духа и несгибаемой волей. Он — Юрий Григорович, и что-то вынуждает уже в стенах театра заговорить о нем как о легенде.
Балет и легенда.