Все советские философы, то есть, вернее, настоящие философы советского времени, эту вавилонскую башню партийности познавали на практике, все они — пусть даже через отрицание, а настоящие — и прежде всего через отрицание — всё-таки усваивали и воспринимали эту жажду изменить мир своим словом, придать слову всю полноту бытия. Тем более, что такое отношение к слову вообще характерно для русской культуры, сформировавшейся под многовековым влиянием православия. Точно так же, как русская живопись появилась в результате наложения на "иконный" канон усвоенных приемов западноевропейских художников, так и великая русская литература появилась в результате наложения на каноны церковной литературы западноевропейских литературных жанров. Поэтому с точки зрения Запада русская литература более чем неправильна, ибо слова для нее — не "кирпичи", из которых строится здание текста, а "живые клетки", создающие единый организм.
Приведу в этой связи лишь самые показательные, поскольку касаются фигур в философском кругу более чем известных, примеры. Так, писал "в стол" стихи и прозу (вплоть до романа "Женщина-мыслитель") Алексей Федорович Лосев, который в письме к жене от 19 февраля 1932 года прямо заявил: "Родная, я — писатель и не могу быть без литературной работы", причем, стоит заметить, не просто писатель, но "писатель, ведущий за собой общество". Написал повесть "Экзамен не состоялся" и перевел на русский язык роман Дж.Оруэлла "1984" Михаил Константинович Петров. А уж про Александра Александровича Зиновьева в данном контексте даже говорить не приходится — он в общественном восприятии давно стоит куда ближе к "писателям", чем к "философам" как таковым.