Когда я скитался в Виргинских лесахПод музыку листьев, под ногами шуршавших (была уже осень),Я заметил под деревом могилу солдата,Он был ранен смертельно и похоронен при отступленье — я сразу все понял:Полдневный привал, подъем! Надо спешить! И вот надписьНацарапана на дощечке, прибитой к стволу:«Храбрый, надежный, мой хороший товарищ».Долго я стоял там и думал, а потом побрел дальше.Немало лет протекло с тех пор, немало событий,Но в смене лет, событий, наедине и в толпе, я порой вспоминаюМогилу неизвестного солдата в Виргинских лесах, с надписью краткой:«Храбрый, надежный, мой хороший товарищ».
Как штурман
Перевод К. Чуковского.
Как штурман, что дал себе слово ввести свой корабль в гавань, хотя бы его гнало назад и часто сбивало с пути,Как следопыт, что пробирается вглубь, изнуренный бездорожною далью,Опаленный пустынями, обмороженный снегами, промоченный реками, идущий вперед напролом, пока не доберется до цели, —Так даю себе слово и я сложить для моей страны — услышит ли она или нет — боевую походную песню,Что будет призывом к оружью на многие года и века.
Врачеватель ран
Перевод М. Зенкевича.
1
Согбенный старик, я иду среди новых лиц,Вспоминая задумчиво прошлое, отвечаю ребятамНа их: «Расскажи нам, дед», и внемлющей мне молодежи(Взволнован, ожесточен, я думал забить боевую тревогу,Но пальцы мои разжались, голова поникла, — я сноваСтал раненым боль облегчать, над мертвыми молча скорбеть);Скажи о военных годах, об их неистовом гневе,Об их беспримерных героях (иль только одной стороны? Ведь был так же храбр и противник),Так будь же свидетелем вновь — расскажи о двух армиях мощных,О войске стремительном, славном, — поведай о том, что видел,Что врезалось в память тебе. Какие битвы,Победы и пораженья, осады навек ты запомнил?