Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Ты просил у меня сладковатых стишков?Тебе были нужны невоенные, мирные, томные песни?По-твоему, то, что я пел до сих пор, было непонятно и трудно?Но ведь я и не пел для того, чтобы ты понял меня или шел бы за мной,Я и теперь не пою для тебя.(Я рожден заодно с войною,И барабанная дробь — для меня сладкая музыка, и мне любы похоронные марши,Провожающие бойца до могилы с тягучим рыданием, с конвульсией слез.)Что для таких, как ты, такие поэты, как я? Оставь же мою книгу,Ступай и баюкай себя тем, что ты можешь понять, какой-нибудь негромкой пианинной мелодией,Ибо я никого не баюкаю, и ты никогда не поймешь меня.

Прощальное слово солдату

Перевод Б. Слуцкого.

Прощай же, солдат,С тобой мы делили суровость походов,Быстрые марши, житье на бивуаках,Жаркие схватки, долгие маневры,Резню кровавых битв, азарт, жестокие грубые забавы,Милые смелым и гордым сердцам, вереницу дней, благодаря тебе и подобным тебеИсполненных войной и воинским духом.Прощай, дорогой товарищ,Твое дело сделано, но я воинственнее тебя,Вдвоем с моей задорной душойМы еще маршируем по неведомым дорогам, через вражеские засады,Через множество поражений и схваток, зачастую сбитые с толку,Все идем и идем, все воюем — на этих страницахИщем слова для битв потяжелее и пожесточе.

Повернись к нам, о Либертад

Перевод Б. Слуцкого.

Повернись к нам, о Либертад, ибо война кончилась,Ширься впредь без всяких сомнений, решительно охватывай мир,Отвернись от войны, от стран былого, свидетельствующих о прошлом,От певцов, поющих отребья славы прошлого,От гимнов феодальному миру, от триумфов королей, рабства, каст и сословий,Повернись к миру, которому предназначены грядущие триумфы — откажись от мира отсталости,Оставь его певцам былого, отдай им отребья прошлого,Но то, что останется, останется для тех, кто воспоет тебя, — войны грядут для тебя(Подумай, в свое время на тебя работали былые войны, нынешние также послужат тебе);Так повернись же, Либертад, и не бойся — обрати свой бессмертный ликК будущему — оно величавее всего, что было в прошлом,И оно бодро и уверенно готовится к тебе, Либертад.

ИЗ ЦИКЛА «ПАМЯТИ ПРЕЗИДЕНТА ЛИНКОЛЬНА»[166]

Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень

Перевод К. Чуковского.

1

Когда во дворе перед домом цвела этой весною сиреньИ никла большая звезда на западном небе в ночи,Я плакал и всегда буду плакать — всякий раз, как вернется весна.Каждой новой весной эти трое будут снова со мной!Сирень в цвету, и звезда, что на западе никнет,И мысль о нем, о любимом.

2

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже