Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

15

В один голос с моей душойГромко, в полную силу пела серо-бурая птица,Чистыми и четкими звуками широко наполняя ночь.Громко в елях и сумрачных кедрах,Звонко в сырости и в благоуханье болот,И я с моими товарищами там, среди ночи.С глаз моих спала повязка, чтобы могли мне открытьсяБесконечные вереницы видений.И забрезжили предо мною войска,И, словно в беззвучных снах, я увидел боевые знамена,Сотни знамен, проносимых сквозь дымы боев, пробитых картечью и пулями,Они метались туда и сюда, сквозь дымы боев, рваные, залитые кровью,И под конец только два-три обрывка остались на древках (и всё в тишине),Вот и древки разбиты, расщеплены.И я увидел мириады убитых на кровавых полях,Я увидел белые скелеты юношей,Я увидел, как трупы громоздятся над грудами трупов,Но я увидел, что они были совсем не такие, как мы о них думали,Они были совершенно спокойны, они не страдали,Живые оставались и страдали, мать страдала,И жена, и ребенок, и тоскующий товарищ страдали,И бойцы, что оставались, страдали.

16

Проходя мимо этих видений, проходя мимо ночи,Проходя один, уже не держа моих товарищей за руку,Проходя мимо песни, что пела отшельница-птица в один голос с моею душою, —Победная песня, преодолевшая смерть, но многозвучная, всегда переменчивая,Рыдальная, тоскливая песня, с такими чистыми трелями, она вставала и падала, она заливала своими потоками ночь,Она то замирала от горя, то будто грозила, то снова взрывалась счастьем,Она покрывала землю и наполняла собой небеса —И когда я услышал в ночи из далеких болот этот могучий псалом,Проходя, я расстался с тобой, о сирень с сердцевидными листьями,Расцветай во дворе у дверей с каждой новой и новой весной.От моей песни я ради тебя оторвалсяИ уже не гляжу на тебя, не гляжу на запад для беседы с тобою,О лучистый товарищ с серебряным ликом в ночи.И все же сохраню навсегда каждую, каждую ценность, добытую мной этой ночью, —Песню, изумительную песню, пропетую серо-бурою птицей,И ту песню, что пропела душа моя, отзываясь на нее, словно эхо,И никнущую яркую звезду с полным страданья лицом,И тех, что, держа меня за руки, шли вместе со мною на призыв этой птицы,Мои товарищи и я посредине, я их никогда не забуду ради мертвого, кого я любил,Ради сладчайшей и мудрейшей души всех моих дней и стран, — ради него, моего дорогого,Сирень, и звезда, и птица сплелись с песней моей душиТам, среди елей душистых и сумрачных, темных кедров.

О капитан! мой капитан!

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже