Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли,Изведан каждый ураган, и клад мы обрели,И гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,И все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!Но сердце! сердце! сердце!Кровавою струейЗабрызгана та палуба,Где пал ты неживой.О Капитан! мой Капитан! ликуют берега,Вставай! все флаги для тебя, — тебе трубят рога,Тебе цветы, тебе венки — к тебе народ толпится,К тебе, к тебе обращены восторженные лица.Отец! ты на руку моюСклонися головой!Нет, это сон, что ты лежишьХолодный, неживой!Мой Капитан ни слова, уста его застыли,Моей руки не чувствует, безмолвен и бессилен,До гавани довел он свой боевой фрегат,Провез он через бурю свой драгоценный клад.Звените, смейтесь, берега,Но горестной стопойЯ прохожу по палубе,Где пал он неживой.

У берегов голубого Онтарио

(Из поэмы)

Перевод. И. Кашкина.

Посторонитесь, Штаты!Дорогу мне — простому, обыкновенному человеку, человеку прежде всего.Уплатите мне отработанное мною.Дайте петь песни о великой Идее, а все остальное возьмите себе.Я любил землю, солнце, зверей, я презирал богатство,Я делился со всеми, кто бы ни попросил, заботился об увечных и неразумных, отдавал свой заработок другим,Ненавидел тиранов; спорил, не считаясь с богом; терпеливо, терпимо относился к людям, не сгибал голову ни перед чем известным иль неизвестным,Дружил с неучеными мужественными людьми, и с юнцами, и с матерями семейств,Читал эти листья себе на вольном воздухе, проверял их на деревьях, звездах, реке,Проходил мимо всего, что оскорбляло мою душу или пачкало мое тело,Хотел лишь того для себя, чего для других добивался,Спешил в лазареты, где товарищей находил из всех штатов(Сколько солдат, умирая, склоняли голову на эту грудь,Скольких кормила эта рука, этот голос обо́дрил,Скольких к жизни вернули — этот голос, эта рука);И, никого не отвергнув, откликаясь на все,Охотно я подожду, чтобы поняли меня и оценили как надо.Скажи, Мать, разве не был я верен заветам твоим?Разве образ твой исказил я в жизни своей и в делах?

ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННИЕ РУЧЬИ»

Был ребенок, и он рос с каждым днем

Перевод И. Кашкина.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже