На берегах широкого Потомака[185] снова старые голоса.(Все бормочешь, все волнуешься, неужели ты не можешь прекратить свою болтовню?)И старое сердце снова ликует, и снова всем существом ждешь возвращенья весны,Снова в воздухе свежесть и аромат, снова в летнем небе Виргинии ясное серебро и синева,Снова утром багрец на дальних холмах,Снова неистребимая зеленеет трава, мягка и бесшумна,Снова цветут кроваво-красные розы.Напои мою книгу своим ароматом, о роза!Осторожно промой каждый ее стих своею водой, Потомак!Дай мне сохранить тебя, о весна, меж страниц, пока они еще не закрылись!И тебя, багрец на холмах, пока они еще не закрылись!И тебя, неистребимая зелень травы!
Ясная полночь
Перевод А. Старостина.
Это твой час, о душа, твой свободный полет в бессловесное,Вдали от книг, от искусства, память о дне изглажена, урок закончен,И ты во всей полноте поднимаешься, молчаливая, пристально смотрящая, обдумывающая самые дорогие для тебя темы —Ночь, сон, смерть и звезды.