Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Мое завещание

Перевод К. Чуковского.

Богатый стяжатель, делец,После усердных годов подсчитывая всю свою наживу, собираясь уйти,Распределяет между своими детьми земельные участки, дома,И завещает акции, фонды, товары какой-нибудь больнице или школе,И оставляет деньги кое-кому из близких, чтобы купили себе на память о нем сувениры из золота и драгоценных камней.Я же к концу жизни, подводя ей итог,Ничего никому не могу завещать после всех ее беспечных годов —Ни домов, ни земель, ни золота, ни драгоценных камней, —Лишь несколько воспоминаний о войне для вас и ваших детей,И маленькие сувениры о боевых бивуаках, о солдатах, и с ними мое нежное чувство.Все это я связываю воедино и вот — завещаю вам в этой охапке стихов.

Нет, это не книга, Камерадо

(Из поэмы «Прощайте»)

Перевод К. Чуковского.

Нет, это не книга, Камерадо,Тронь ее — и тронешь человека,(Что, нынче ночь? Кругом никого? Мы одни?)Со страниц я бросаюсь в объятия к тебе, хоть могила и зовет меня назад.О, как ласковы пальцы твои, как они усыпляют меня,Дыханье твое — как роса, биение крови твоей баюкает и нежит меня,И счастье заливает меня с головою,Такое безмерное счастье.

ИЗ ЦИКЛА «ДНИ СЕМИДЕСЯТИЛЕТИЯ»

С мыса Монтаук[186]

Перевод И. Кашкина.

Стою, как на мощном клюве орла,К востоку — моря простор (ничего, кроме моря и неба).Прибоя накат, пена, а вдалеке корабли,Бешенство волн, мелькают их белые гребни, они рвутся и рвутся к берегу,Вечно стремятся к нему.

Тем, кто потерпел поражение

Перевод А. Старостина.

Тем, кто потерпел поражение, не осуществив широких своих стремлений,Безымянным солдатам, упавшим первыми в первых рядах,Спокойным, преданным своему делу механикам — страстным путешественникам — лоцманам на кораблях,Многим песням и картинам, полным высоких мыслей, но не признанным, я воздвиг бы памятник, увенчанный лаврами,Высоко, выше всех остальных — памятник всем, безвременно скошенным,Охваченным пламенем каких-то странных томлений духа,Потушенным ранней смертью.

Дряхлый, больной, я сижу и пишу

Перевод К. Чуковского.

Дряхлый, больной, я сижу и пишу,И мне тягостно думать, что ворчливость и скука моих стариковских годов,Сонливость, боли, запоры, унынье, сварливая мрачностьМогут просочиться в мои песни.

Первый одуванчик

Перевод К. Чуковского.

Свежий, простой и прекрасный, освободившийся из плена зимы,Как будто никогда не бывало на свете ни мод, ни политики, ни денежных дел,Из пригретого солнцем, укрытого травой тайника, невинный, тихий, золотой, как заря,Первый одуванчик весны кажет свой доверчивый лик.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже