Когда кончается ослепительность дня
Перевод К. Чуковского.
Когда кончается ослепительность дня,Только темная, темная ночь показывает глазам моим звезды;А когда отгремит величавый орган, или хор, или прекрасный оркестр,В молчании навстречу душе моей движется симфония истинная.Из майских зрелищ
Перевод А. Старостина.
Яблоневые сады, яблони все усыпаны цветом;Пшеничные поля — вдалеке и вблизи — покрыты живым изумрудным ковром;Вечная, неистощимая свежесть каждого раннего утра;Желтая, золотая, прозрачная дымка теплого послеполуденного солнца;Тянущиеся кверху кусты сирени со множеством пурпурных или белых цветов.Благостные дни в мирном раздумье
Перевод И. Кашкина.
Счастье — это не только разделенная любовь,Не только почет, богатство, успехи в политике и войне;Но, когда жизнь медленно вянет, и утихают бурные страсти,И наступает великолепие прозрачных, тихих закатов,И легкость, свершенье, покой охватывают тело, словно свежий, благовонный воздух,И осенние дни светятся мягким сияньем,И наливается, наконец, яблоко и висит на ветке, созревшее и готовое упасть, —Тогда приходят самые счастливые, самые умиротворенные дни —Благостные дни в мирном раздумье.Если бы мог я
(Из стихотворения «Мысли на морском берегу»)
Перевод С. Маршака.
Если бы мог я помериться силой с великими бардами,Запечатлеть черты величаво прекрасные,Вызвать на состязанье Гомера со всеми боями и воинами — Ахиллом, Аяксом, Гектором,Нарисовать, как Шекспир, окованных скорбью Гамлета, Лира, Отелло,Или — как Те́ннисон Альфред — воспеть белокурых красавиц,Если бы я овладел искусным размеромИ совершенною рифмой — усладой певцов, —Все это вместе, о море, я отдал бы с радостью,Только бы ты согласилось мне передать колебанье единой волны, одну ее прихотьИли дохнуло в мой стих влажным дыханьем своим,Отдав ему запах морской.Отлив; дневной свет меркнет
(Из стихотворения «Мысли на морском берегу»)
Перевод А. Старостина.