Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Твою звонкогорлую песнь средь арктической белой пустыниЯ приму как урок, одинокая птица, — ведь и мне, словно гостя, встречать пронзительный ветер,Подступивший трескучий мороз — замирающий пульс, цепенеющий разум,Этот плен ледяной, мою старость (о, стужа, суровая стужа!),Этот снег в волосах, ослабевшие руки, озябшие ноги.Я беру твою бодрую веру, о птица, я буду ей верен;Петь мне не только лето и юг, не только юный восторг и теплые волны прибоя —Недвижный, затертый во льдах, как корабль, я грозной гряде облаков, принесенной годами,С радостью в сердце песню спою.

Йоннондио

Смысл этого слова — плач по аборигенам. Это ирокезское слово, употреблявшееся как имя собственное.

Перевод М. Алигер.

Йоннондио[187], — ты песня, ты стихи,Йоннондио, — сам звук твой, как псаломМеж пустошей и скал, сквозь зимнюю пургу,Во мне рождает смутную картину;Йоннондио — взглянув на север или запад,Я вижу бесконечное ущелье,Я вижу прерии меж темных гор,Я вижу, как сошлись индейцы на совет,Могучие вожди и старые шаманыВ вечерних сумерках клубятся, словно духи(Порода диких чащ и вольных горных круч!Не образ, не стихи, — они придут позднее),Йоннондио, — не став изображеньем,Йоннондио, — навеки исчезают,Стираются и уступают местоРастущим городам, и фабрикам, и фермам.Глухой и звонкий звук, как причитанье,На миг возникло в воздухе и мимоПрошло и потерялось навсегда.Йоннондио!

Истинные победители

Перевод Н. Банникова.

Старые фермеры, путешественники, рабочие (пусть сгорбленные — от труда, пусть искалеченные),Старые моряки — много опасных дорог, бурь и крушений у них позади,Старые солдаты — они помнят походы, отступленья, кровавые раны, —Разве мало того, что они уцелели, выжили, — долгая жизнь требует столько упорства! —Они прошли через все испытанья, битвы и схватки — они-то и естьИстинные победители.

Стариковское спасибо

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже