Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Вы, песни, — не только сухие сучья с невидимой жизнью — (чешуйчатые и голые, подобно лапам орла),Может быть, как-нибудь в солнечный день (кто знает!) какой-то будущей весной, каким-то летом — вы покроетесь почками,Породите зеленеющие листья, прохладную тень, сочный плод,Яблоки и виноград. Вырастут могучие ветви деревьев, — повеет свежий, вольный, открытый воздух,Любовь и вера расцветут, как благоухающие розы.

Без мачт и парусов

Перевод Н. Банникова.

В забытой лагуне, в безымянном заливе,В недвижной унылой воде, у берега бросив якорь,Старый, со снятыми мачтами, седой, израненный, отслуживший, бессильный корабль,После вольных плаваний по всем океанам земли, стал наконец, пришвартован на крепких канатах,Ржавея и плесневея.

После ужина и беседы

Перевод Н. Банникова.

После ужина и беседы, когда день уже кончен,Друг с дорогими друзьями прощается навсегда и все не может проститься.«Прощайте, прощайте», — не раз говорит он, губы его дрожат(Так тяжело его руке выпустить эти руки — им больше не встретиться,Больше не будут делиться они ни горем, ни радостью, ни старым, ни новым, —Ждет его дальний путь, он никогда не вернется).Все еще не решаясь, все оттягивая расставание — не упустить бы ни слова, даже если оно и пустячно, —Даже в дверях лицом повернувшись, будто ожидая, что вновь окликнут, даже уже спускаясь по лестнице,Все еще хочет задержаться, хотя бы ненадолго — вечерние тени все гуще,Все глуше слова прощанья — лицо уходящего тает в сумерках,Вот его и совсем не видно — о, с какой неохотой ушел он!И все говорил, говорил до последней минуты.

ИЗ ЦИКЛА «ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!»

Много, много времени спустя

Перевод А. Старостина.

Только после того, как они пройдут долгий, долгий путь, странствуя сотни лет, будут не раз отвергнуты,После того, как разные наслоения: пробужденная любовь, радость, мысли,Надежды, желания, стремления, размышления, победы мириад читателейОденут их, охватят и покроют инкрустациями веков и веков —Только тогда эти стихи сделают все, на что они способны.

Когда появился поэт в расцвете сил

Перевод А. Старостина.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже