Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Не изгонять, не отграничивать и не выпалывать зло из его угрожающей массы (ни даже разоблачать его),Но умножать, объединять, довершать, расширять — и прославлять бессмертие и добро.Высока эта песня, слова ее и полет,Она обнимает бескрайние сферы пространства и времени,Всю эволюцию и в совокупности — поросль грядущего и отошедшее.Я запел ее в зреющей юности и пронес через жизнь,Скитаясь, всматриваясь, не признавая авторитетов, включая в песню войну и мир, день и ночь,Не отступив от нее ни на краткий час,Я заканчиваю ее здесь и теперь, больной, нищий и дряхлый.Я пою о жизни, но скажите мне доброе слово о смерти:Сегодня Смерть, словно тень, идет за мной по пятам, годами преследуя, мой согбенный двойник,Порой приближается, и тогда мы — лицом к лицу.

Прощай, мое вдохновенье!

Перевод Н. Банникова.

Прощай, мое Вдохновенье!Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь!Я ухожу, а куда — и сам не знаю,Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы с тобою, —Так, значит, — прощай, мое Вдохновенье.И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту:Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди,Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет биться.Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга, —Какой восторг! — а теперь расставаться время настало — прощай, мое Вдохновенье!И все же позволь — спешить я не буду,Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь почти воедино, в одно существо,И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто не разделит!).Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем вместе,Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем,Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким, истинным песням (кто знает?),Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ в роковой, последней двери — что же, в последний раз,Прощай, — и привет тебе! — мое Вдохновенье.

ИЗ ЦИКЛА «ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ»

Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре

(Зима 1873 г., во время сессии конгресса)

Перевод И. Кашкина.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже