Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы!Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я,Нет, люди породы иной — коренной, атлетической, куда величавее прежних.Явитесь! Вам надо меня оправдать.Я сам напишу для будущих дней два-три указующих слова,Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту.Я — тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами окинет и снова лицо отвернет,Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый образ.Главного жду я от вас.

Тебе

Перевод К. Чуковского.

Первый встречный, если ты, проходя, захочешь заговорить со мною, почему бы тебе не заговорить со мною?Почему бы и мне не начать разговора с тобой?

В тебе, читатель

Перевод А. Сергеева.

В тебе, читатель, трепещет жизнь, гордость, любовь — как и во мне,Поэтому для тебя эти мои песни.

РОЖДЕННЫЙ НА ПОМАНОКЕ

Перевод Р. Сефа.

1

Рожденный на Поманоке[101], похожем формой на рыбу,Взлелеянный и взращенный прекрасной матерью,Неутомимый бродяга, влюбленный в толпы на улицах,Обитатель города моего Манхаттена, житель южной саванны,Солдат на биваке, солдат с ружьем и скаткой за плечами, рудокоп в Калифорнии,Дикарь в лесах родной Дакоты, чья пища — мясо и вода из ручья,Отшельник в глубоком уединении, предающийся сладостному раздумью,Вдали от приливов и отливов городской суеты,Человек, которому близки щедрость благодатной Миссури и могущество Ниагары,Явствен топот буйволов на равнине и поступь сильногрудого косматого быка перед стадом,Человек, живущий в благодарном изумлении перед землей, скалами, звездами, дождем, снегом и подснежниками,Постигший все трели пересмешника и тайну парения горного ястреба,Слыхавший на рассвете несравненного певца дрозда-отшельника в зелени болотного кедра,Одинокий, я запеваю на Западе песнь Нового Света.

2

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже