Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Стану петь, как По-Пок-Кивис,Как красавец ЙенадиззиВзбудоражил всю деревнюДерзкой удалью своею;Как, спасаясь только чудом,Он бежал от ГайаватыИ какой конец печальныйБыл чудесным приключеньям.На прибрежье Гитчи-Гюми,Светлых вод Большого Моря,На песчаном Нэго-Воджу[82]Жил красавец По-Пок-Кивис.Это он во время свадьбыГайаваты с МиннегагойТак безумно и разгульноТанцевал под звуки флейты,Это он в безумном танцеНакидал песок холмамиНа прибрежье Гитчи-Гюми.Заскучавши от безделья,Вышел раз он из вигвамаИ направился поспешноПрямо к Ягу, где сбираласьСлушать сказки и преданьяМолодежь со всей деревни.Старый Ягу в это времяЗабавлял гостей рассказомОб Оджиге, о кунице:Как она пробила небо,Как вскарабкалась на небо,Лето выпустила с неба;Как сначала подвиг этотСовершить пыталась выдра,Как барсук с бобром и рысьюНа вершины гор взбирались,Бились в небо головами,Бились лапами, но небоТолько трескалось над ними;Как отважилась на подвиг,Наконец, и росомаха.«Подскочила росомаха, —Говорил гостям рассказчик, —Подскочила — и над неюТак и вздулся свод небесный,Словно лед в реке весною!Подскочила снова — небоГулко треснуло над нею,Словно льдина в половодье!Подскочила напоследок —Небо вдребезги разбила,Скрылась в небе, а за неюИ Оджиг в одно мгновеньеОчутилася на небе!»«Слушай! — крикнул По-Пок-Кивис,Появляясь на пороге. —Надоели эти сказки!Надоели хуже мудрыхПоучений Гайаваты!Мы отыщем для забавыКое-что получше сказок».Тут, торжественно раскрывшиСвой кошель из волчьей кожи,По-Пок-Кивис вынул чашуИ фигуры Погасэна:Томагаук, Поггэвогон,Рыбку маленькую, Киго,Пару змей и пару пешек,Три утенка и четыреМедных диска, Озавабик[83].Все фигуры, кроме дисков,Темных сверху, светлых снизу,Были сделаны из костиИ покрыты яркой краской, —Красной сверху, белой снизу.Положив фигуры в чашу,Он встряхнул, перемешал их,Кинул наземь пред собоюИ выкрикивал, что вышло:«Красным кверху пали кости,А змея, Кинэбик, сталаНа блестящем медном диске;Счетом сто и тридцать восемь!»И опять смешал фигуры,Положил опять их в чашу,Кинул наземь пред собоюИ выкрикивал, что вышло:«Белым кверху пали змеи,Белым кверху пали пешки,Красным — прочие фигуры;Пятьдесят и восемь счетом!»Так учил их По-Пок-Кивис,Так, играя для примера,Он метал и объяснял имВсе приемы Погасэна.Двадцать глаз за ним следили,Разгораясь любопытством.«Много игр, — промолвил Ягу, —Много игр, опасных, трудных,В разных странах, в разных земляхНа своем веку я видел.Кто играет с старым Ягу,Должен быть на редкость ловок!Не хвалися, По-Пок-Кивис!Будешь ты сейчас обыгран,Жестоко наказан мною!»Началась игра, и дикоУвлеклись игрою гости!На одежду, на оружье,До полночи, до рассвета,Старики и молодые —Все играли, все метали,И лукавый По-Пок-КивисОбыграл их без пощады!Взял все лучшие одежды,Взял оружье боевое,Пояса и ожерелья,Перья, трубки и кисеты!Двадцать глаз пред ним сверкали,Как глаза волков голодных.Напоследок он промолвил:«Я в товарище нуждаюсь:В путешествиях и домаЯ всегда один, и нуженМне помощник, Мэшинова[84],Кто б носил за мною трубку.Весь мой выигрыш богатый —Все меха и украшенья,Все оружие и перья —Все в один я кон поставлюВот на этого красавца!»То был юноша высокийПо шестнадцатому году,Сирота, племянник Ягу.Как огонь сверкает в трубке,Под седой золой краснея,Засверкали взоры ЯгуПод нависшими бровями.«Уг!» — ответил он свирепо.«Уг!» — ответили и гости.И, костлявыми рукамиСтиснув чашу роковую,Ягу с яростью подбросилИ рассыпал вкруг фигуры.Красным кверху пали пешки,Красным кверху пали змеи,Красным кверху и утята,Озавабики — все черным,Белым только рыбка, Киго;Только пять всего по счету!Улыбаясь, По-Пок-КивисПоложил фигуры в чашу,Ловко вскинул их на воздухИ рассыпал пред собою:Красной, белой, черной краскойНа земле они блестели,А меж ними встала пешка,Встал Инайнивэг[85], подобноПо-Пок-Кивису красавцу,Говорившему с улыбкой:«Пять десятков! Все за мною!»Двадцать глаз горели злобой,Как глаза волков голодных,В тот момент, как По-Пок-КивисВстал и вышел из вигвама,А за ним племянник Ягу,Стройный юноша высокий,Уносил оленьи кожи,Горностаевые шубы,Пояса и ожерелья,Перья, трубки и оружье!«Отнеси мою добычуВ мой вигвам на Нэго-Воджу!» —Властно молвил По-Пок-Кивис,Пышным веером играя.От игры и от куреньяУ него горели веки,И отрадно грудь дышалаЛетней утренней прохладой.В рощах звонко пели птицы,По лугам ручьи шумели,А в груди у ЙенадиззиПело сердце от восторга,Пело весело, как птица,Билось гордо, как источник.Гордо шел он по деревнеВ сером сумраке рассвета,Пышным веером играя,И прошел; по всей деревнеДо последнего вигвама,До жилища Гайаваты.Тишина была в вигваме.На порог никто не вышелК По-Пок-Кивису с приветом;Только птицы у порогаПели, прыгали, порхали,Там и сям сбирая зерна;Только Кагаги с вигвамаВстретил гостя хриплым криком,С криком крыльями захлопал,Взором огненным сверкая.«Все ушли! Жилище пусто! —Так промолвил По-Пок-Кивис,Замышляя злую шутку. —Нет ни глупой Миннегаги,Ни хозяина, ни бабки;Тут теперь что хочешь делай!»Стиснув ворона за горло,Он вертел им, как трещоткой,Как мешком с травой целебной,Придушил его и бросил,Чтоб висел он над вигвамом,На позор его владельцу,На позор для Гайаваты.А потом вошел в жилище,Раскидал кругом порогаВсю хозяйственную утварь,Раскидал куда попалоВсе котлы, горшки и миски,Мех бобров и горностаев,Шкуры буйволов и рысей,На позор Нокомис старой,На позор для Миннегаги.Беззаботно напеваяИ посвистывая белкам,Шел он по лесу, а белкиГрызли желуди на ветках,Шелухой в него кидали;Беззаботно пел он птицам,И за темною листвоюТак же весело и звонкоОтвечали пеньем птицы.Со скалистого прибрежьяОн смотрел на Гитчи-Гюми,Лег на самом видном местеИ с злорадством дожидалсяВозвращенья Гайаваты.На спине, раскинув руки,Он дремал в полдневном зное.Далеко под ним плескались,Омывали берег волны,Высоко над ним сиялоГолубою бездной небо,А кругом носились птицы,Стаи птиц носились с крикомИ почти что задевалиПо-Пок-Кивиса крылами.Он убил их много-много,Он десятками швырял ихСо скалистого прибрежьяПрямо в волны Гитчи-Гюми.И Кайошк, морская чайка,Наконец вскричала громко:«Это дерзкий По-Пок-Кивис!Это он нас избивает!Где же брат наш, Гайавата?Известите Гайавату!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия