Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Теперь вся наша молодежь в огне;Наряды шелковые — в сундуках,И оружейники теперь в почете;О славе помыслы в груди у всех;Луга сбывают, чтоб купить коней.За образцом всех королей стремятсяМеркурьи наши, окрылив пяты.Над ними реет в вышине НадеждаИ держит меч, который весь унизанКоронами различных величинДля Гарри и сподвижников его.Из верного источника проведавОб этих грозных наших снаряжениях.Дрожит француз и хитрою интригойРазрушить хочет планы англичан.О Англия! Ты дивный образецВеличия душевного! ГеройскийВеликий дух таишь ты в малом теле,Какие подвиги ты б совершила,Будь все твои сыны тебе верны!Но вот вина твоя: нашел французВ тебе гнездо пустых сердец и тщитсяИх гнусными червонцами набить.Три подлеца: один — граф Ричард Кембридж,Другой — лорд Генри Скруп Мешемский, третийСэр Томас Грей, нортемберлендский рыцарь,Продав себя (о, страшная вина!),Вступили в заговор с врагом трусливым.Коль сдержит слово яд и преступление,От их руки падет краса монарховВ Саутемтоне, до своего отплытия.Терпенья наберитесь. Мы на сценеВам разных мест подобие представим.Уплачено убийцам. План созрел.Король покинул Лондон, и теперь,Почтенные, мы перейдем в Саутемптон;Там наш театр, там будете и вы.Оттуда вас во Францию добавим.Затем назад примчим, для переправыСмирив пролив. Мы не хотим нимало,Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало.Но, лишь когда король свой путь пройдет,В Саутемптон наша сцена перейдет.

(Уходит.)

Сцена 1

ЛОНДОН. УЛИЦА.

Входят капрал Ним и лейтенант Бардольф.


Бардольф. Здорово, капрал Ним.

Ним. Доброго утра, лейтенант Бардольф.

Бардольф. Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?

Ним. И не думал. Я больше помалкиваю. Но очень может статься, что будет у нас потеха. А впрочем, будь что будет. В драку я не лезу, но ухо держу востро и меч наготове. Он у меня не из важных, но что из того! На нем всегда можно поджарить кусок сыра, да и мороз он выдержит не хуже любого клинка, в этом вся соль.

Бардольф. Вот я угощу вас завтраком, да и примирю, и мы все трое махнем во Францию закадычными друзьями. Не упрямься, добрый капрал Ним.

Ним. Ей-богу, я буду жить, пока живется, уж это как пить дать. А когда станет жить невмоготу, я уж как-нибудь да вывернусь, Вот тебе и весь мой сказ.

Бардольф. Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась: ведь она была с тобой помолвлена.

Ним. Ничего я не знаю. Будь что будет. Иной раз люди спят, а горло у них в целости; а ведь говорят — у ножей острое лезвие. Уж чему быть, того не миновать. Терпение, хоть и заморенная кляча, а все-таки тащится себе рысцой. Уж чем-нибудь это все да кончится. Ей-богу, ничего я не знаю.


Входят Пистоль и хозяйка трактира.


Бардольф. А вот и прапорщик Пистоль со своей женой. Добрый капрал, не горячись. Ну как дела, хозяин Пистоль?

Пистоль

Хозяин я тебе, прохвост?Клянусь рукой, мне гнусно это имя!Не будет Нелль держать жильцов.

Хозяйка. Нет, честное слово, я это дело скоро брошу. Вздумай только дать приют и стол каким-нибудь десяти приличным женщинам, которые честно зарабатывают себе на хлеб иглой, и все кругом начнут кричать, что у тебя публичный дом.


Ним и Пистоль обнажают мечи.


Пресвятая дева! Уж он схватился за оружие! Сейчас мы увидим страшное убийство и к_р_о_в_о_с_м_е_ш_е_н_и_е!

Бардольф. Добрый лейтенант, добрый капрал, не затевайте ссоры!

Ним. Тьфу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия