Читаем Генрих V полностью

Да, случалось, он затрагивал женщин; но ведь он был ревматик27 и все толковал о вавилонской блуднице.

Мальчик

Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа — и говорит: «Это грешная душа горит в аду».

Бардольф

Ну, теперь топливу-то пришел конец, нечем поддерживать огонь. Вот и все, что я нажил у него на службе.

Ним

Не пора ли нам в путь? Король, пожалуй, уже отплыл из Саутемптона.

Пистоль

Идем! — Любовь моя, подставь мне губки.

Оберегай имущество мое;

Разумной будь, тверди: «Пей и плати!» —

И никому не верь.

Ведь совесть — вафля, клятва же — солома.

Замок — вот пес надежный, мой утенок.

Пускай caveto28 будет твой советник.

Ну, осуши хрусталь своих очей! —

Во Францию, собратья по оружью!

Мы из французов высосем всю кровь.

Мальчик

Говорят, это нездоровая пища.

Пистоль

Скорей целуй ее в уста. — Идемте!

Бардольф

Прощай, хозяйка. (Целует ее.)

Ним

Я не могу целоваться — в этом вся соль. Однако прощайте.

Пистоль

Хозяйкой крепкой будь — вот мой тебе завет.

Хозяйка

Счастливого пути. Прощайте.

Уходят.

СЦЕНА 4

Франция. Зал в королевском дворце.

Трубы.

Входят французский король со свитой, дофин, коннетабль и другие.

Французский король

Вся сила Англии идет на нас,

И приложить должны мы все старанья,

Чтоб царственный отпор пришельцам дать. —

Вы, герцоги Беррийский и Бретонский,

Брабантский, Орлеанский, двиньтесь в путь,

А также вы, дофин, и подготовьте

Все наши крепости к войне, снабдив

Припасами и смелым гарнизоном.

Вперед свирепо рвутся англичане,

Как воды в пасть разверстую пучины.

Должны мы осторожность проявить,

Которой учит нас пример недавний,

Когда на нивах наших англичане,

Столь презираемые нами, страх

На нас нагнали.

Дофин

Грозный мой отец,

Вы правы — мы должны вооружиться.

Ведь даже мир не должен усыплять нас,

И, если б не было о битвах речи,

Уместна все-таки была б забота

Об усиленье крепостей и войска,

Как если бы грозила нам война.

Итак, немедля двинемся мы в путь,

Осмотрим слабые места страны

Усердно, не выказывая страха,

Как если б собирались англичане

Плясать, как на гулянье в майский день;

Ведь их страною так небрежно правят,

И скиптр ее в руках у сумасброда,

У юноши пустого, вертопраха —

Чего ж бояться?

Коннетабль

Тише, принц дофин!

Вы судите о нем совсем превратно.

Спросите, ваша светлость, у послов,

С каким величьем принял он посланье,

Сколь мудрые советники при нем,

Как он в речах был сдержан, а меж тем

Как тверд и грозен в царственном решенье, —

И вы поймете: буйство юных дней

Повадкой было римлянина Брута,29

Что прикрывал свой ум безумья маской,

Как прикрывает опытный садовник

Навозом корни, что нежней других.

Дофин

Нет, вы неправы, коннетабль почтенный:

Другого мненья мы; но все равно.

При обороне выгоднее думать,

Что враг сильнее, чем на самом деле, —

Тогда вернее защитимся мы.

А слабая и скудная защита

Подобна скряге, что, сукна кусочек

Жалея, портит весь камзол.

Французский король

Согласен.

Допустим, что силен король английский, —

Так будем же и мы его достойны.

Отведал нашей крови прадед Гарри;

Он — порожденье той семьи кровавой,

Что нас травила на родных дорогах.

Припомним самый черный наш позор —

Проигранную битву при Креси,30

Когда все принцы были взяты в плен

Рукой и черным именем Эдуарда

Уэльского, что звался Черным Принцем.

А на горе, сам мощный, как гора,

Стоял, увенчанный лучами солнца,

Его отец, с улыбкою любуясь,

Как героический его наследник

Творения природы истреблял,

Губя цвет племени, что двадцать лет

Отцы и бог растили. Генрих — отпрыск

Победной ветви; будем же страшиться

Его природной мощи и судьбы.

Входит гонец.

Гонец

От короля английского послы

К вам просят доступа, мой государь.

Французский король

Мы примем их сейчас. Введите их.

Гонец и несколько придворных уходят.

Охота горяча. Как рвутся псы!

Дофин

К ним повернитесь — и замрут на месте.

Тогда лишь лают псы, когда добыча

От них бежит. Мой добрый властелин,

Покруче с ними будьте, покажите,

Какого государства вы глава.

Греха в гордыне меньше, чем в смиренье.

Входят придворные, с ними — Эксетер и свита.

Французский король

Вы к нам от английского короля?

Эксетер

Да. Он приветствует вас, государь,

И требует во имя всеблагого

Творца, чтоб вы от власти отреклись,

Сложив с себя заемное величье,

Что волей неба и людей законом

Ему с потомками его дано, —

Корону Франции и все права,

И титулы различные, издревле

Присущие короне. Чтоб вы знали,

Что это не пустое притязанье,

Почерпнутое в мусоре веков,

В пыли и прахе ветхого забвенья, —

Он эту родословную вам шлет,

(подает родословную таблицу)

Где ветви все начертаны правдиво,

И просит вас таблицу рассмотреть.

Когда вы убедитесь, что ведет

Свой род он от славнейшего из славных —

Эдварда Третьего, — он предлагает

Вернуть ему корону и страну,

Захваченные вами незаконно,

Поскольку он — природный их владыка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги