Читаем Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III полностью

Похоже ли на улучшение, лорды?

Бекингем

Да, государыня; король был весел.

Королева Елизавета

Дай бог, чтоб так. Вы говорили с ним?

Бекингем

Да, королева. Хочет примирить он Милорда Глостера и ваших братьев, А также всех их с лордом-камергером. Перед собой он всем велел явиться.

Королева Елизавета

Дай бог, да только этому не быть, Боюсь, что счастью нашему - конец.


Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.


Глостер

Таких обид не стану я терпеть! Кто те, что жаловались королю Что будто бы я груб и не люблю их? Клянусь, должно быть, дорог им король, Что сплетнями его тревожат слух. За то, что я не льстив, не сладкогласен, В лицо не улыбаюсь, как француз, Не кланяюсь с учтивостью мартышки, Считаюсь я злокозненным врагом! Ужели человек прямой не может Спокойно жить, чтоб простотой его Не пользовались плуты и пройдохи?

Риверс

О ком здесь ваша светлость говорит?

Глостер

Да о тебе, в ком чести светлой нет! Когда тебе вредил я, обижал Тебя или твоих? Кого из шайки? Чума на вас! Не может наш король, Храни его господь на горе вам! Спокойно миг прожить, чтоб не терзали Вы жалобами гнусными его.

Королева Елизавета

Брат Глостер, вы ошиблись. Сам король Не под влиянием чьих-нибудь искательств А собственною королевской волей Послал за вами. Видно, он заметил Вражду, что вы питаете ко мне И к братьям всем моим и к сыновьям, Вражду, что в ваших действиях ясна. Поэтому решил он разобрать И устранить причины неприязни.

Глостер

Не знаю я. Так плох стал свет, что совы Летают там, где места нет орлу. С тех пор как каждый шут здесь дворянин, Дворяне скоро все шутами станут.

Королева Елизавета

Мы знаем ваши мысли, герцог: зависть, Что в милости мои друзья и я. Дай бог нам никогда в вас не нуждаться!

Глостер

Пока бог дал, что нам нужда есть в вас. Наш брат в тюрьме по вашим наущениям, А я в немилости, - и все дворянство В пренебрежении. Каждый день возводят В дворянство тех, кому не то что двор, Но кол вчера в диковинку казался.

Королева Елизавета

Клянусь тем, кто меня от скромной жизни На тяжкие высоты эти поднял, Что против герцога я никогда Его величество не возбуждала, Но защищала Кларенса пред ним. Позорным, лживым подозрением вашим, Милорд, меня вы подло оскорбили.

Глостер

Посмеете вы отрицать, что Хестингс Лишь из-за вас посажен был в тюрьму?

Риверс

Посмеет, потому...

Глостер

Посмеет, сэр. Кто этого не знает? Она посмеет больше, чем отречься: Посмеет в возвышении, сэр, помочь вам, Потом отречься в том, что помогала, И приписать всю честь заслугам вашим. Чего ж ей не посметь? Клянусь, посмеет...

Риверс

Ну, что "клянусь"?

Глостер

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги