– К сожалению, это мой окончательный ответ.
– Надеюсь, скоро мне дадут приход. Я так стремился служить людям, оказывать им христианскую поддержку. Вот такую жизнь мы провели бы вместе. Вы ангел милосердия, мисс Клибборн. И как же мне не думать, что вы идеально подходите для тех целей, о которых я сказал вам.
– Не отрицаю, мне более всего хотелось бы стать женой священника, творящей добро, изменяющей к лучшему жизнь многих и многих. Но я люблю капитана Парсонса. Да, теперь он безразличен ко мне, но я никогда не смогу разлюбить его.
– Хотя, по-моему, это поспешные слова, мисс Клибборн, я уважаю вас и восхищаюсь вашими чувствами. Вы удивительная женщина! Позволите мне сделать признание? – Младший священник замялся и покраснел. – Я написал несколько стихотворений, сравнивая вас с Пенелопой. Если не возражаете, я бы очень хотел прислать их вам.
– С удовольствием прочитаю их. – Мэри покраснела и улыбнулась.
– Конечно, я не поэт, для этого я слишком занят, но строки эти идут от честного и любящего сердца.
– Уверена, лучше быть искренним и честным, чем самым прекрасным поэтом на свете!
– Как мне приятно это слышать. Хочу задать вам еще один вопрос, мисс Клибборн. Вы не питаете антипатии ко мне?
– Нет, нет! – воскликнула Мэри. – Как вы могли такое предположить? Я питаю к вам величайшее уважение, мистер Драйленд. Мне приятно, что вы такого высокого мнения обо мне. Я всегда буду считать вас моим лучшим другом.
– И больше вы ничего не можете мне сказать? – печально спросил младший священник.
Мэри протянула ему руку.
– Я буду вам сестрой.
– Ох, мисс Клибборн, как грустно, что ваши чувства неизменны. Почему я не капитан Парсонс? Мисс Клибборн, вы не хотите дать мне надежду?
– Я хочу быть с вами предельно откровенна и прямо скажу: пока капитан Парсонс жив, я буду любить его всем сердцем.
– Как бы мне хотелось быть солдатом! – воскликнул мистер Драйленд.
– Нет, дело не в этом. По-моему, нет более благородной профессии, чем священник. Если вас это хоть немного утешит, скажу, что все могло бы сложиться иначе, если бы я не знала капитана Парсонса.
– Что ж, пожалуй, мне лучше уйти. Постараюсь не выказывать разочарования.
Мэри протянула ему руку, и младший священник, склонившись, галантно поцеловал ее, после чего быстро вышел.
Не приходилось удивляться тому, что на редкость проницательная миссис Джексон быстро обо всем разузнала. На чай мистер Драйленд пришел в дом викария прежде всего потому, что не хотел оставаться наедине со своим разочарованием. Страдания в уединении и одиночество не сочетались с его деятельной натурой. Безмерно храбрый, он предпочел бы поле битвы или ничуть не уступающую ему по опасности гостиную миссис Джексон.
Но даже мистер Драйленд не смог скрыть мук неразделенной любви. Он задумчиво помешивал ложечкой чай и едва притронулся к любимому пирогу со сливами.
– Что с вами такое, мистер Драйленд? – спросила жена викария, от острых глаз которой не укрылся бы и хорошо запрятанный семейный секрет.
От ее вопроса мистер Драйленд вздрогнул.
– Ничего!
– Вы сегодня такой странный.
– Я пережил огромное разочарование.
– Ох! – выдохнула миссис Джексон.
– Ерунда. Жизнь прожить – не поле перейти. Ха-ха!
– Вы хотите сказать, что заходили сегодня к мисс Клибборн?
Мистер Драйленд покраснел и, чтобы скрыть замешательство, отправил в рот большой кусок пирога со сливами.
– Да, – ответил он, прожевав пирог. – Заглядывал к ней.
– Мистер Драйленд, вам не обмануть меня. Вы сделали предложение мисс Клибборн.
Он сглотнул.
– Это так.
– И она отказала вам?
– Да!
– Мистер Драйленд, это благородный поступок. Я должна сказать Арчибальду.
– Пожалуйста, не надо, миссис Джексон! Я не хочу, чтобы об этом пошли разговоры.
– Но я должна. Вы страдаете излишней скромностью. Вы же сделали предложение этой бедной, попавшей в беду девушке! Именно этого мне и следовало ожидать от вас. Об этом я всегда говорю. Священники постоянно совершают благородные поступки, но только никто об этом не знает. Вы имеете полное право на моральный крест Виктории. Уверена, вы заслуживаете гораздо большего, чем этот порочный и беспринципный молодой человек.
– Не думаю, что совершил что-то из ряда вон выходящее. – Младший священник потупился.
– Это так благородно! Вы и представить себе не можете, как много это значит для бедной обманутой девушки.
– Меня возмутило бессердечное поведение капитана Парсонса, но я давно люблю ее, миссис Джексон.
– Я знала это, знала! Когда видела вас вдвоем, говорила Арчибальду: «Какая хорошая получится пара!» Уверена, вы заслуживаете ее больше, чем это никчемное существо.
– Хотелось бы, чтобы и она так думала.
– Я пойду и поговорю с ней. Думаю, она должна согласиться. Вы повели себя как рыцарь, бросившийся спасать прекрасную деву, мистер Драйленд. Вы настоящий христианский святой.
– О, миссис Джексон, вы вгоняете меня в краску.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги