Читаем Герой Бродвея полностью

– Ты сидишь на стволе, Кап, попробуй шелохнуться и пуля войдет тебе в зад, а выйдет из горла, и твои люди, что топчутся на газоне, не успеют тебе помочь. Теперь слушай меня, – Билл подался вперед, пристально глядя в лицо Капа. – Это действительно постель Сатаны. Я сам его видел. Вот как сейчас тебя. И не приведи бог увидеть еще. Копи деньги, Кап, и приходи через год-другой, если не угодишь на электрический стул. Кровать стоит в десять раз дороже, потому что он может…

Цокнув разбитым стеклом, пуля 45-го калибра оборвала его на полуслове. Так и не поняв, откуда она прилетела, Билл, судорожно вытянув шею, рухнул на пол. Из его рта вытекла тонкая струйка крови. Кап склонился над трупом и оцепенел – в зрачках Билла отразилось нечто, стоящее за спиной Капа. Не смея обернуться, Кап чувствовал, что оно здесь…

Волосы гангстера встали дыбом, а невыносимый ужас охватил мозг.

– Сатана! – прошептал Кап, теряя сознание…

Очнулся он от того, что кто-то больно придавил язык, запихивая в рот бутылку виски.

– Босс, что с вами?

Чья-то дрожащая рука поднесла ему карманное зеркальце. Кап увидел в нем совершенно седого человека. Это был он сам.

– Обыщите дом. Живо! – прохрипел Кап, стервенея.

Торопливый стук гангстерских каблуков разнесся по комнатам, но тщетно. Кровать Сатаны бесследно исчезла. Покидая дом, Кап покосился на труп и ему показалось, что мертвый мафиози скривился в презрительной усмешке.

* * *

В этот день приемная начальника полиции Морли была похожа на дамскую парикмахерскую. Разбросанные по креслам сумочки, аромат духов, истерический смех, дюжины девиц, пришедших в полицию, в высшей степени раздражали Морли. Но еще более неприятными показались ему два мрачных типа, молчаливо стоящие в углу.

– Кто такие, Стивен? – спросил Морли своего помощника.

– Они называли друг друга Боб и Том, я думаю, это родственники потерпевших. Разрешите проверить их документы, сэр?

– Не надо, – махнул рукой Морли, проходя в свой кабинет. – И что, всех изнасиловал один и тот же мерзавец, а Стивен? – Он строго посмотрел на помощника.

– Да, сэр, они опознали его фотографию.

– Что, всех сразу?

– Нет, что вы, сэр, – смутился помощник, – по одной…

– Так арестуйте сукиного сына – и дело с концом!

– В том то и проблема, сэр, нет никаких доказательств изнасилования.

– Как это нет? Вы что, оглохли, Стивен – вы только послушайте, как они орут.

– Сэр, мне очень жаль, но мы не можем арестовать насильника.

– Вы что, первый день в полиции, Стивен? Ну-ка позовите одну из них!

В кабинет вошла высокая крутобедрая блондинка с припухшим от слез лицом.

– Расскажите, мисс, об этом печальном событии, – Морли строго посмотрел на девушку, – тот подонок избил вас?

– Нет.

– Он угрожал вам?

Она отрицательно мотнула головой.

– Он хотя бы сорвал с вас одежду?

– Я сама разделась.

– Так какого черта вы пришли в полицию, мисс? – взорвался Морли.

– Он меня изнасиловал! Я не знаю, как это произошло, – посетительница залилась слезами.

– Стивен, медицинского эксперта ко мне, быстро! – прорычал Морли.

Закончив опрос потерпевших, Морли, грузный и розовощекий, откинулся на спинку кресла, распластавшись во всю его ширину:

– Что скажете, Стивен?

– Я не могу допустить, чтобы все они лгали, сэр.

– Тогда скажите мне, как можно изнасиловать женщину, которая сама раздевается?

– Может быть, он гипнотизер, сэр?

– Чепуха, – возразил медицинский эксперт, – это превышает возможности гипноза. То, что произошло, не может быть объяснено с позиции современной науки. Можете меня уволить, Морли, но это какие-то сверхъестественные силы. Боюсь, что здесь нужен не ученый, а хороший сыщик.

– Опять все сваливаете на полицию, – недовольно проворчал Морли. Кому мы поручим это дело, Стивен?

– В полиции Нью-Йорка нет нужного нам человека, сэр.

– А этот ваш, как его, Майк Норман?

– Он ушел из полиции, теперь у него свой бизнес, к тому же у вас с ним было не все гладко.

– Вот что, Стивен, я действительно не люблю выскочек. Но надо отдать ему должное: Норман – настоящий полицейский. Ради стоящего дела он бросит все и примчится в Нью-Йорк. Соедините меня с ним.

– Да, сэр.

Отпустив подчиненных, Морли поправил прическу и нажал на кнопку звонка. В дверях показалась секретарша Моника Грей с хромированным подносом в руках. Увидев ее, Морли, как всегда, сглотнул слюну. Не потому, что на подносе стоял отменный кофе с любимыми сливочными тянучками, а потому, что сама Моника была как сливочная тянучка. Ее озорные глаза, прелестные губы и полные ноги сводили Морли с ума.

– Ваш кофе, сэр.

– Спасибо, мисс Грей. А что вы делаете сегодня вечером? – как бы невзначай спросил начальник полиции.

– Сегодня я занята.

– А завтра?

– И завтра, и послезавтра, сэр.

– Моника, Моника, когда-нибудь вы будете снисходительнее к судьбе несчастного полицейского, – изловчившись, он схватил ее руку и коснулся губами тонких ароматных пальчиков.

– Извините, сэр, но вы требуете невозможного, – отстранившись, Моника удалилась.

Глядя ей вслед, Морли попытался представить, как бы она вела себя с этим таинственным насильником. Пожалуй, после его объятий она стала бы сговорчивее…

Перейти на страницу:

Похожие книги