Читаем Герой Бродвея полностью

Морли подал сигнал, и штурмовые отряды, ощетинившиеся оружием, вошли в подвалы фирмы, словно еж в змеиную нору.

Гиперов здесь не оказалось, но были обнаружены ходы, которые, по-видимому, вели к их логову. Майк опустился на колени, включил фонарь – узкий лаз шел под небольшим уклоном вглубь земли. Нечего было и думать вводить сюда полицейские подразделения.

– Сэр, если вы не возражаете, пойдем мы со Стивеном. И я взял бы с собой Уорке.

– Валяйте, Норман, могу уступить вам свои плавки.

– Благодарю вас, сэр, но я предпочел бы армейский огнемет.

– Вы его получите, Норман.

Облачившись в штурмовые костюмы, маленький отряд отправился мимо расступившихся полицейских к зловещей норе.

– Стойте! Стойте! Одну минуту!

Майк обернулся. Вслед за ними, словно за уходящим поездом, мчались двое репортеров.

– Пожалуйста, умоляем вас, мистер Норман, – один из них молниеносно прилепил к огнемету Майка рекламную наклейку, другой вскинул фотоаппарат. – Готово! Спасибо, сэр!

– Чертовы пройдохи, – выругался Майк, протискиваясь в нору.

Работая локтями и коленями, они преодолели несколько десятков ярдов. Здесь, как и предполагал Майк, нора расширилась, приняла вид довольно просторной пещеры.

– Майк, выключи фонарь, в темноте мы скорее найдем их по светящимся глазам, – прошептал Стив.

Щелкнул выключатель. В кромешной тьме засветились три ярких пятна. Это были рекламные наклейки репортеров.

– Ловушка, сэр, теперь мы отличная цель для гиперов, – Уорке попытался оторвать проклятую наклейку от огнемета, но она словно сплавилась с металлом.

– Попробуй накрыть ее чем-нибудь, Уорке, – посоветовал Стив.

Полицейский положил руку на наклейку, но отвратительный серо-голубой свет беспрепятственно проникал сквозь нее.

Норман снова включил фонарь. То, что он увидел, ошеломило его – в дальнем конце пещеры мелькнули гиперы и совершенно голая девушка. Прикрываясь от яркого света, она испуганно взглянула на полицейских и бросилась в темноту вслед за крысами.

– Господи, Сюзанна Мидлтон, – ахнул Стивен.

Полицейские опустили готовые к бою огнеметы. Сомнений быть не могло, это была та сама пострадавшая, чью фотографию Майк готов был вырвать из липких рук Морли.

Детектив выключил свет.

– Джентльмены, поставьте огнеметы к стене, – приказал Норман. – А теперь за мной! Живо!

Он ринулся к выходу. И вовремя. Белый луч, вырвавшийся из глубины пещеры, упал на огнеметы. Полыхнуло пламя. Шипя, разлетаясь по стенам, пылала заключенная в них горючая смесь. Живая стена огня встала между гиперами и беглецами. Когда задыхающиеся от копоти и гари полицейские выбрались на поверхность, Стивен в изнеможении закрыл глаза, и тотчас перед ним возник образ девушки, ослепительной в своей наготе и беззащитности.

* * *

– Я запрещаю вам снова лезть в нору. Слышите, Стивен? Мне не нужны самоубийцы! – Морли свирепо вытаращился на подчиненного.

– Там девушка, сэр. Я – полицейский, и я обязан ее спасти, – с угрюмой решимостью Стивен передернул затвор короткоствольного автомата. – Меня ничто не остановит, сэр.

В подвале, заполненном людьми, воцарилась напряженная тишина. Чуть насмешливый, спокойный голос Нормана заставил всех повернуться в его сторону:

– Эй, Стив, просят тебя.

Детектив протянул другу трубку радиотелефона. Стив неохотно взял ее.

– Алло, с кем я говорю?

– С Сюзанной Мидлтон, – ответил нежный, переливчатый голос.

– Что?! – Стивен выронил трубку. – Это инсценировка, Майк? Может быть ты объяснишь мне, что здесь происходит? Кто такие репортеры? Почему Мисс Мидлтон убежала к гиперам?

– Все просто, Стив, – усмехнулся Норман. – Репортеры – это ребята, которые нас очень не любят, а мисс Мидлтон…

– Мне не до шуток, Майк.

– Садись в машину, Стив, через пару часов ты сам ее об этом спросишь.

Взревев мотором, полицейская машина понеслась на правый берег Гудзона, в Патерсон, где жила мисс Мидлтон.

* * *

– Езжай за фараонами, – Джек Громила пихнул в спину проворного, как хорек, Проныру Гарри и, вальяжно откинувшись на заднем сиденье черного «Бентли-турбо-Р», закурил сигару.

Однако скоро ее пришлось выбросить – машину кидало из стороны в сторону.

– Не можешь поаккуратней, парень?

– Не могу, маста Джек, фараоны летят, как на пожар. А кто это за ними, маста Джек? – Проныра указал на «Мерседес», идущий за машиной Нормана.

– Этого только не хватало, – процедил сквозь зубы Горилла, нащупывая автомат, накрытый свежим номером «Плейбоя».

* * *

Когда полицейские вошли в комнату Сюзанны Мидлтон, она неприязненно взглянула на Майка и покраснела.

– Стив, может быть ты сам побеседуешь с мисс?

– О’кей, Майк, – ответил Стив, чувствуя, как дрожит и надламывается его голос. Красота девушки внушала ему гораздо большую робость, чем любая опасность.

– У меня только один вопрос, мисс, где вы были сегодня в первой половине дня?

– Я не выходила из дома.

– Вот как?

Детективы переглянулись.

– Мисс, – сказал Майк, стараясь не смотреть в лицо девушки, – происходят странные события. Мы вынуждены просить вас помочь полиции.

Майк извлек из привезенного с собой саквояжа женский парик и еще какие-то мелочи.

Перейти на страницу:

Похожие книги