И он хотел совместить в одной правде поэта, современника, гражданина, прозаика, обвинителя и обвиняемого, приняв на себя вину за «бедный век» и «горькую поэзию». Видения фантастического мира были на службе у реалиста, и каждодневная жизнь стала черновиком повести такой реальной, что изображенная в стихах очередная битва стала мучительной поэмой…
Не будем забывать, что всё время мы имеем дело с юношей, и мрачный Печорин, ставший нарицательным демоном поколений, в пору своего романа имеет всего двадцать пять лет, а Грушницкий всего двадцать один год, а княжне Мери не больше девятнадцати.
Стихийные силы протеста жили, как в вулкане, в широкоплечем и негодующем человеке, и невероятная приподнятость его ощущений была естественна.
Век не тот! Живи он в наш эпический, грозный, гремящий над всем миром век, — он бы нашел себе тему по плечу, он, вызывавший к жизни богатырей, увидел бы их воочию, порождённых великой советской действительностью…
Проза его благоуханна, как сказал Гоголь. Основные элементы ее живы и посейчас, и сейчас русская речь, став еще богаче и гибче, может дать новеллы, родственные «Тамани» по прозрачности и легкости, почти колдовской лиричности, где снова пройдет ночное море, гроза, девушка и новый путешественник, в положениях, не повторяющих бессмертные страницы короткого лермонтовского рассказа.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ГЕРОИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Библиография составлена на основе фондов Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Библиотеки Академии наук СССР, Гос. библиотеки СССР им. В. И. Ленина, Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Фундаментальной библиотеки общественных наук Академии наук СССР, с учетом специальных библиографий, посвященных переводам произведений русских писателей на иностранные языки, а также национальных библиографий и материалов, сообщенных национальными библиотеками некоторых зарубежных стран.
При работе над библиографией составитель стремился к возможной полноте в учете переводов, независимо от того, вышли ли они в виде книги или были опубликованы в периодических изданиях.
Nje hero i коЬёэ эопё. Е рёгк-theu: Sotir Caci. Игапё, N(^rmarrja shteterore e boti-nieve, 1955. 240 1.
Mihail Lermontovi (1814-1841) — c. 3-10.
Перевод сделан с французского издания «Un heros de notre temps». Moscou, 1947.
Sketches of Russian life in the Caucasus. By a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes. [Transl. from the Russian]. London, Ingram, Cook and Co., 1863. 315 p. («The illustrated family novellist», № 2).
Вольный перевод романа «Герой нашего времени» с изменением имен; «Тамань» не переведена.
The hero of our days. From the Russian by Theresa Pulszky. London, Hudgson, [1854]. 232 p. («The parlour library». Vol. 112).
Preface — p. 5-7. «Фаталист» не переведен.
A hero of our own times. From the Russian. Now first transl. into English. London, Bogue, 1854. 231 p., ill.
Brief notice of Michael Lermontof — p. 1-3.
Первое полное издание романа.
A hero of our time. Transl. from the Russian with life and introd. by R. 1. Lipmann. London, Ward and Downey, 1886. XXVIII, 272 p.
«Фаталист» не переведен.
A hero of our time. Transl. from the Russian by R. I. Lipmann. London, Vizetelly, [1887]. XXVIII, 272 p.
Life of M. U. Lermontoff — p. VII-XXVIII.
«Фаталист» не переведен.
Taman. — В кн.: Tales from the Russian. Dubrovsky by Pushkin. New years eve by Gregorowitch. Taman by Lermontoff. London, The Railway and general automatic library, [1891], p. 212-251.
Russian reader. Lermontof s Modern hero, with English translation and biographical sketch by Ivan Nestor Schnurmann. Cambridge, Univ. (press, 1899. XX, 403 p.
Biographical sketch — p. IX-XX.
Параллельно русский текст и английский перевод. «Фаталист» не переведен, Maxim Maximich. — В кн.: Wiener L. Anthology of Russian literature. Т. 2, part 2. London — N. Y., 1903, p. 157-164.
Рассказ дан с сокращениями.
The heart of a Russian. Transl. from the Russian by J. H. Wisdom and Marr Murray. London, Herbert and Daniel, 1912. VII, 335 p.
The heart of a Russian. Transl. from the Russian by J. H. Wisdom and Marr Murray. London — N. Y. — Toronto, Hodder and Stoughton, [1916]. [VII], 335 p.
The duel. Excerpt from The hero of our own time. Transl. by T. Pulszky. — В кн.: A Russian anthology in English. Ed. by С. E. B. Roberts. N. Y., 1917, p. 124-137.
A traveling episode. — В кн.: Little Russian masterpieces. Chosen and transl. from the original Russian by Z. A. Ragozin, with an introd. and biographical notes by S. N. Syromiatnikoff. Vol. 1. N. Y., Putnam, 1920, p..165-198.
Отрывок из «Героя нашего времени».