Взявшись за дверную ручку, она ожидала увидеть на пороге кого-то из соседей или торговца снедью, но перед ней предстал герцог Страттон.
– О… это вы!.. – с нескрываемым разочарованием выдохнула Клара. Однако уже в следующее мгновение сообразила, что в данной ситуации этот мужчина может быть весьма полезен. – Сэр, как вы меня нашли? – спросила она, изобразив что-то похожее на улыбку.
– Мы с Лэнгфордом и его братом нанесли вам визит, но ваш брат сообщил нам, что вы переехали. – Герцог окинул взглядом фасад дома. – Знаете, мне всегда нравился этот район с его небольшими, но очень красивыми особнячками, хоть он и располагается на приличном расстоянии от Мейфэра.
– Итак, Тео сообщил вам о моем отъезде. Но вы не объяснили, откуда узнали мой новый адрес.
– Если вы пригласите меня в дом, вместо того чтобы вести беседу на пороге, то я вам все расскажу.
Клара распахнула дверь пошире.
– Да, конечно. Входите, прошу вас.
Герцог вошел, и Клара сразу же поняла, что в скромных домах на Бедфорд-сквер такие мужчины, как он, выглядят выше и внушительнее. Казалось, он заполнил собой весь небольшой холл, поэтому, чтобы обеспечить себе больше свободного пространства, Клара поспешила провести гостя в библиотеку, к этому времени уже оказавшуюся пустой: Джослин, воспользовавшись возможностью, исчезла.
Переступив порог, герцог окинул взглядом комнату. Казалось, он о чем-то задумался, но о чем именно?
Клара же не стала садиться, поскольку не хотела, чтобы Страттон задержался надолго. У нее много дел, а визит этого мужчины не предвещал ничего хорошего. Клара почти никогда не нервничала, но в присутствии герцога ее неизменно охватывало какое-то странное беспокойство, усиливавшееся с каждой минутой. Самая невинная беседа с ним тотчас же пробуждала совершенно неуместные воспоминания об их объятиях в парке.
– Сэр, так объясните же, как меня разыскали, – сказала она.
– Видите ли, большинство кучеров совсем не прочь получить вознаграждение за оказанную ими помощь, – с усмешкой ответил герцог.
– То есть вы подкупили слугу моего брата?
Герцог снова усмехнулся.
– Подозреваю, что ваш брат сообщил бы мне ваш новый адрес бесплатно. Но мне не хотелось становиться причиной вашей размолвки. – Гость вновь окинул взглядом библиотеку. – А здесь у вас красиво… – заметил он.
– Благодарю вас, сэр. Мне тоже тут нравится. Я задумала кое-что здесь изменить и как раз занималась этим, когда вы пришли. Вообще-то вы могли бы мне помочь.
– Буду счастлив, леди Клара.
Клара указала на массивное кресло, а потом – на место, куда собиралась его переставить.
– Хочу передвинуть его. С первым мы со служанкой справились, но поднимать второе она категорически отказалась.
– Значит, у нее больше здравого смысла, чем у вас. Вам не стоит двигать мебель. – Страттон подошел к креслу, с легкостью поднял его и поставил на указанное хозяйкой место.
Конечно же, ей следовало бы поблагодарить гостя. И вообще следовало вести себя чуть повежливее. Только вот герцог предварил свою помощь укором, и поэтому Клара решила, что вежливостью можно пренебречь. Ох как бы ей хотелось сделать вид, что присутствие этого мужчины ничуть ее не беспокоило! Но, увы, не получалось: Клара испытывала такое волнение, что с трудом сохраняла маску холодного безразличия и никак не могла придумать способа выпроводить незваного гостя.
– Спасибо, сэр, – пробормотала она.
Коротко кивнув в ответ, Страттон подошел к высокому двустворчатому окну и выглянул на улицу.
– Полагаю, вы купили этот дом.
– Почему вы так думаете?
– Мебель слишком изящна. К тому же ни один владелец не рискнул бы вверить эти шторы заботам арендаторов. Они свидетельствуют о вкусе женщины, вынужденной некоторое время проявлять сдержанность в выборе нарядов.
«Точно подмечено», – подумала Клара. И действительно, она испытала истинное удовольствие от выбора ткани, кружева и обсуждения стиля.
А гость между тем продолжал:
– Убранство дома говорит о том, что вы приобрели его некоторое время назад, хотя переехали сюда только сейчас.
– Вы очень проницательны, сэр. Однако я не понимаю, почему вы уделяете столько внимания моей персоне и этому скромному жилищу.
– Просто раздумываю… Пытаюсь понять, зачем вы купили этот дом, раз не собирались в нем жить. Обычное любопытство, не более того.
Клара медлила с ответом. Наконец, усмехнувшись, заявила:
– Сдаюсь, сэр. Поэтому отвечаю честно… Я купила этот дом, чтобы встречаться с любовником.
– Ах вот как?… Но теперь вы должны это прекратить. – Герцог развернулся и пристально посмотрел на девушку. – Иначе я поставлю охранника у ваших дверей, чтобы пресечь эти визиты. Если же к вам никто не приедет, то мне придется сделать вывод, что вы, говоря о любовнике, имели в виду меня.
У Клары перехватило дыхание – герцог стоял так близко, а его взгляд совершенно не способствовал сохранению самообладания. И все же она не собиралась снова осрамиться – как случилось это в парке.
– Вы, сэр… Вы говорите просто вопиющие вещи! Мне не слишком приятны ваши рассуждения о браке. А то, что вы сказали сейчас, – это и вовсе переходит все границы дозволенного.