Читаем Герцог на счастье полностью

Бонд вздрогнул, поставил на стол стакан и уставился на меня совершенно трезвым изумленным взглядом.

Вот… черт! Кажется, я слишком увлеклась и меня выдали специфические следовательские термины. Но мне на ум тут же пришло подходящее оправдание.

— Я очень много читаю специальной литературы. Ведь мой брат работает в королевской библиотеке.

Вот так. И не подкопаться. Термины — это же всего лишь слова. Их буквами на бумаге печатают.

Но Бонд продолжал с подозрением коситься в мою сторону. Ничего, сейчас ему станет не до меня.

— Понимаете, самый надежный способ помешать спасти наследника — это подменить артефакты. Вместо того, который принадлежит Майбарам, подложить в хранилище тот, который принадлежит королеве, — пока я говорила все это, Кеннет наполнил стакан нашего гостя очередной порцией алкоголя. Это было очень предусмотрительно, потому что после упоминания королевы мужчина залпом выпил его весь.

Я мысленно поставила точку в лечении нервов и закупорила бутылку. Хватит. Нам всем нужны крепкие нервы и более-менее ясная голова. Пока что мы все трое в идеальном рабочем состоянии. Странно звучит в сочетании с коньяком, но опыт не пропьешь, в буквальном смысле слова.

— То есть вы думаете, что… заговорщики… подменят тот артефакт, которым можно спасти его высочество, на тот, которым они его высочество… эм… которым они на него покушались?!

Высказав эту, явно сложную для его восприятия мысль, Бонд тряхнул головой, поправил очки и встал.

— Сударь. Сударыня. Мне надо немедленно приступить к допросу задержанного.

— Только поторопитесь, — подскочила я со своего кресла. — Артефакт попытаются подменить буквально завтра, если не сделали это уже сегодня!

— Почему? — чуть ли не хором спросили мужчины.

— Есть риск, что его уже подменили, — с раздражением выпалила я, злясь на себя в первую очередь.

Могла ведь раньше додуматься!

А с другой стороны, что бы я сделала? Даже сейчас мы с Кеннетом бессильны, все зависит от Бонда. А он до сих пор до конца не поверил в невиновность моего мужа. Вернее, не до конца принял виновность королевы.

— Ради перестраховки. Весь заговор выстроен очень продуманно, но идеальные преступления редкость. — Тут я чуть было не повторила недавнюю ошибку с терминами, но успела вовремя втиснуть оправдание: — Если верить книгам. А чтобы попасть в хранилище с такими важными уликами, нужен особый допуск. И он есть даже не у всех сотрудников королевской канцелярии, верно?

Далтон кивнул, настороженно поблескивая на меня очками.

— Ее величество не решилась бы заявиться туда самолично. Это было бы слишком подозрительно. Возможно, она попыталась бы отправить туда своего сообщника, при условии, что у него есть допуск. Но если нам повезло и допуска нет?

— Его всегда можно сделать, — тут же подсказал Кеннет.

— Да. Но подобная суета привлечет ненужное внимание. А у них все было прекрасно. Виновник покушения найден, на продолжение расследования никто не рассчитывал.

— Пока вы не полезли с прослушкой к лорду Уорбейну, — укоряюще заворчал Бонд. — И возможно, отравление вашей кормилицы было следствием неуемного любопытства вашей жены, — эта фраза предназначалась уже Кеннету.

Про отравление, кстати, мы никому не рассказывали, однако господин уполномоченный королевской канцелярии сам страдал неуемным любопытством.

— И теперь они кинутся менять артефакт, — вернула я разговор в исходную точку. — Поэтому надо торопиться, сработать на опережение, изъять его первыми…

— С-сударыня! Кража улик — должностное преступление, и я пока к нему не готов! — тут же возмутился Далтон. Но в его возмущении явственно слышались неуверенные нотки.

— А просто вернуть артефакт владельцу? — попытался предложить выход Кеннет.

— Э-это улика! — помотал головой Бонд. — Им совершено покушение… Мне надо подумать!

— Думайте, только недолго, — вздохнула я. — А пока думаете, охраняйте склад с уликами втрое бдительнее. Это ведь возможно?

Мне хмуро кивнули в ответ. Затем мужчины обменялись рукопожатиями (хороший знак!). И господин королевский уполномоченный заторопился на выход, бормоча при этом под нос что-то вроде: «И почему следователь не уточнял про цветовую гамму мерцания? И цель… Ошибиться невозможно. Значит…»

Я устало улыбнулась. Дальнейшие выводы Далтон сделает без меня. Он умный мужик и опытный следователь.

Сам поймет, что покушение изначально задумывалось не на короля, а на наследника. И тогда, по бессмертному правилу «ищи, кому выгодно», на первое место выходит ее величество. Прекрасная княжна и не менее прекрасная интриганка.

Король, само собой, ни о чем даже не догадывается. И вряд ли его сейчас волнует, кто именно виновен в случившемся. Он переживает за сына. А ведь с его помощью мы могли бы быстро вернуть артефакт и излечить принца.

Но добраться до больного короля можно только через королеву, которая правит от его имени. И этого не сможет сделать даже самый главный королевский уполномоченный. Приходится рассчитывать только на себя.

<p>Глава 57</p>

Новое мучительно тягучее испытание бездействием прервалось лишь утром. Во время завтрака в столовую буквально вбежал брат Оливии.

Перейти на страницу:

Похожие книги