Читаем Герцог на счастье полностью

Примерно минут через двадцать-тридцать мы добрались до нужного дома. Пришлось взять наемный экипаж, но я успела вся искрутиться, утешая себя, что пешком вышло бы медленнее. И еще, чтобы легко бегать на такие расстояния, тело Оливии надо бы сначала потренировать. Обязательно займусь этим, когда жизнь станет чуть-чуть поспокойнее.

Бонд обитал неподалеку от своей канцелярии в мрачном высоком здании на улице, чем-то похожей на советско-киношную стилизацию под Бейкер-стрит.

Дверь нам открыл не менее мрачный старый слуга. И с ходу скорчил такую рожу, словно собирался пообедать незваными гостями:

— Хозяин изволит отдыхать! Не велено беспокоить!

Меня, признаться, слегка кольнула совесть. Которые сутки мужику выспаться не даем. А что делать?

— У нас важные новости, — вперед выступил Винс.

Мягкий, негромкий, постоянно извиняющийся за все подряд, в ответственные моменты брат Оливии преображался. Нет, он не рычал, не повышал голос и не давил. Но уверенная в своей непреклонности сила словно окутывала все вокруг него.

Я, кажется, поняла, как Винсент в свое время отбил свою Фанни у трех других претендентов на ее руку и сердце. Против такого напора невозможно устоять!

— Ну что опять?! — буквально взвыл Далтон, через несколько минут спускаясь к нам в маленькую приемную. Зевающий, несчастный, наспех одетый. Совесть опять начала тихо ворчать на меня вместе с разбуженным сыщиком: — Сударыня, от вас ни наяву, ни во сне покоя нет!

<p>Глава 58</p>

— Надеюсь, сударыня, у вас хватит ума не соваться мне под руку, — без всяких церемоний заявил мне Далтон, когда наша наемная коляска остановилась возле неприметного домика в одном из северных предместий. — Покружите между клумбами и декоративными кустами. — И он махнул рукой в сторону небольшого скверика. — Красивый вид, свежий воздух.

Мужчины понимающе переглянулись, и Винсент чуть ли не силой потащил меня прогуливаться по тропинкам.

Конечно, я не сильно рассчитывала, что Далтон возьмет нас с собой и мне удастся послушать беседу. Но надежда вяло трепыхалась. И вдруг такая внезапная мужская солидарность.

А ведь всю поездку я размышляла как раз о том, как бы отправить Винсента подальше от опасности, поближе к семье. Но, помня про его упрямство и отношение к младшей сестре, даже не рискнула предложить подобное.

— Ты так повзрослела, — заботливо поправив на мне плащ, вздохнул Винс, когда мы дошли до скверика. — Стала так похожа на маму. Я иногда смотрю, и сердце замирает. Будто время повернуло вспять.

Ох… мне повезло. По-настоящему, фантастически повезло. Я получила разом новую жизнь, новую молодость, потрясающего мужчину и… семью. Брата, которого у прежней Полины никогда не было.

Что по сравнению с этим королевские козни и угроза виселицы? Да тьфу и растереть. Главное — уберечь Кеннета и Винсента с его семьей. Ради Оливии и ради себя.

И как же хорошо, что у них была боевая, похожая на меня настоящую матушка…

За этими мыслями я не сразу опомнилась, когда из дома вышел Бонд. И отправился к коляске, даже не глянул в нашу сторону. Эй! Забыл? Не верится. Конспирация? По какому поводу? Он кого-то заметил?

Я молча перевела взгляд на Винса, и тот в ответ улыбнулся:

— Экипаж подъедет вон к тому углу. Нам нет необходимости бежать через сквер. Галантный мужчина этот королевский уполномоченный.

— А как ты…

— Разве ты не видела? Он прямо указал возничему, куда подъехать.

— А-а-а… — Я с удивлением покосилась на наемный экипаж, уже тронувшийся именно к тому самому углу, о котором и упоминал Винс.

Надо же! Про опасность подумала, про конспирацию. А про галантность как-то нет.

Между тем брат, как нормальный здешний мужчина, понял мотивы Бонда на раз. Ну не принято в этом мире гонять женщин по пыльным скверам. Даже если ты на службе, а дама прилипла, словно репей к ишачьему хвосту, и без конца колется, мешает расследованию. Ну и помогает иногда.

— Что вы узнали? — Меня просто подбрасывало от нетерпения. — Кто новый владелец?

— Вы это и без меня знаете, — сурово поджал губы Далтон и попытался эмоционально воззвать к моему чувству самосохранения: — Сударыня! Ваша беготня по городу может быть опасна. Неужели вам мало одного нападения? Хватит лезть в расследование. Это мужское дело.

— Вынужден согласиться, — вздохнул Винсент. Но тут же глянул на меня, слабо улыбнулся и добавил: — Только Оливия вся в матушку…

Я гордо отвернулась. Ладно, разберемся. Я и так знаю, что перечницу и зонтик купил Роберт.

До дома герцога Оттона Гемса ехали молча. Бонд коротко попрощался и высадил нас из кареты буквально в квартале от площади у ворот.

Его экипаж только тронулся с места, мы с Винсентом даже не успели пройти пары шагов. Грохот в конце улицы раздался совершенно неожиданно. А у меня вдруг встали дыбом волосы на всем теле.

Даже не оглядываясь, не пытаясь понять, что происходит, я метнулась в сторону, сбила брата с ног, и мы оба покатились по мощеному тротуару в сточную канаву.

Перейти на страницу:

Похожие книги