Читаем Гяур полностью

   Что жизнь пережила она!

   И враг, над мертвецом склонен,

   И сам - ещё бледней, чем он.

   ..............................

   Лейла в пучине спит, а он,

   Своей же , же кровью напоен!

   Душа моей Лейлы! В бою

   Ты сталь направила мою,

   Он звал Пророка - но Пророк

   Гяура месть смягчить не мог,

   К Аллаху тщетно он взывал:

   Его мольбе Аллах не внял,

   Но,верно, до небес дошла

   Твоя молитва, о Лейла!

   И потому тот час настал:

   Мы встретились - убийца пал!

   Мой гнев прошёл. Свершился рок,

   Я ухожу. Я - одинок.


   Звенят верблюды бубенцами,

   Мать из окна в поля глядит.

   Уж сумерки, росы слезами

   В долине пастбище блестит,

   Мерцают звезды над горами...

   Где сын мой, что ж он не спешит?

   Не сидится в беседке.

   С башни высокой

   Она выглядывает из окон.

   Но почему не едет он,

   Иль конь жарою утомлен?

   Подарка он мне до сих пор не прислал!

   Мать свою разлюбил он, или конь захромал?

   Пустой упрек! Я вижу: там

   Татарин скачет по холмам.


   Какой подарок он везёт?

   Ещё дороги поворот...

   За трудный путь сегодня он

   Отменно будет награжден!

   Татарин спешился. И вот

   Коня оставив у ворот,

   Приблизился , шатаясь он .

   Как видно очень утомлен!

   В пыли, в крови кафтан его...

   Наверно он шпорил коня своего!

   Какой же дар прислал Гассан?

   О, Азраил Разрубленный тюрбан !

   Халат весь кровью обагрев!

   "С ужасной невестой твой сын обручён!

   Враги велели мне скакать

   И страшный дар тебе отдать...

   Храбрец, будь с миром погребён!

   Гяур, да проклят будет он!

   Из камня высечен тюрбан.

   Могила. И густой бурьян

   Почти закрыл от глаз людских

   Корана погребальный стих.

   В ущелье этом пал Гассан.

   Тут спит достойнейший осман

   Из всех, кто в Мекке побывал

   Кто в рот глотка вина не брал,

   Кто обращал к востоку взгляд,

   Едва молитвы зазвучат,

   И громко возгласит мулла:

   "Ва Мохаммед расуль Алла"...


   И он, неверного рукой

   Убит в свое стране родной,

   Он как герой в бою сражён,

   Пусть даже кровью не отмщен -

   Уже у райских он дверей,

   И гурии его манят,

   И черным небом их очей

   Он услаждает пылкий взгляд...

   Шарфов зеленою волной

   И негой упоен герой:

   Кто пал с неверными в бою,

   Бессмертье обретет в раю!

   А ты, неверный, Над тобой

   Монкир взмахнет своей косой,

   И, корчась от ужасных мук,

   Ты побежишь, за кругом круг

   Вокруг престола сатаны

   За гранью пламенной стены!

   И пламя в грудь твою войдет,

   А кто услышит, кто поймет,

   Как пламя ада душу жжёт?

   Но прежде из могилы взят,

   Вампиром ты придешь назад,

   В свой дом, затем, чтоб вновь и вновь

   Твой труп сосал живую кровь,

   Жены, сестры и дочерей,

   Пил жизни их во мгле ночей,

   Чтоб сам же проклял страшный пир,

   Которым жив твой труп, вампир!

   Но жертвы, прежде чем умрут,

   Тебя, увидев, проклянут,

   А им пошлешь проклятье ты.

   На стеблях высохнут цветы,

Дочь юная твоя должна

Пасть жертвой, и умрет она,

Назвав тебя, тебя! - отцом!

И опалит тебя огнем

То слово Ты же обречен

Её последний слышать стон,

Смотреть, как взор ее живой

Охватит льдистой синевою,

Тогда преступною рукой

Ты вырвешь локон золотой,

А прежде - прядь ее кудрей

Хранил ты на груди своей!

И в память муки неземной

Ты унесешь его с собой...

   Скрипя зубами, кровь родных

   Стереть не сможешь с губ твоих,

   Украдкой в гроб вернешься свой...

   Иди к ифритам, с ними вой,

   Но ты с проклятием таким

   Ужасен будешь даже им!


   Не могут нежные сердца

   Любить навек и до конца:

   Легко их горе устрашит,

   Их безнадёжность охладит,

   Лишь сердце твёрдое одно

   Страдать от ран обречено.

   Перегорит в огне руда,

   Металл прольётся, и тогда

   В огонь горнила погружен,

   Хоть мягок, но всё тот же он -

   Металл! Он примет вид любой,

   Когда он закалён тобой:

   Он может стать твоим щитом,

   Он может стать твоим клинком,

   Но если ты клинок избрал -

   Тебя же поразит кинжал!

   Так твёрдые сердца подчас

   Расплавит пламень женских глаз,

   И форма, принятая раз,

   Навек останется. Так нож

   Скорей сломаешь, чем согнёшь.

   *****


   Скажи, как чернеца того

   Зовут? В родной стране моей

   Однажды видел я его:

   На самом диком из коней

   Он так вдоль берега летел,

   Что ветер над землей свистел.

   Но всё ж лицо я разглядел -

   Мне не забыть его: оно

   Как судорогой сведено!


   Бормочет он в тревожных снах

   О деве и о злых волнах,

   О мщенье, саблях мусульман,

   О том, что пал в бою осман,

   И стоя на скале порой

   В бреду он видит пред собой:

   Его манит издалека

   В волну кровавая рука!

   ............................................................

   Широкий тёмный капюшон.

   Взор мрачным пламенем зажжён,

   И память об ушедших днях

   В огромных мечется глазах.

   И х смутный цвет неуловим,

   Взгляд пристален... Проклятье им:

   В них что-то колдовское есть,

   И о невысказанном весть,

   Что дух его и горделив,

   И властен,и властолюбив!

   Да, перед ним стоит иной

   Прикован взглядом, сам не свой,

   Как птица, что перед змеей

   Дрожит, не в силах улететь,

   И ни один монах стерпеть

   Не мог его ужасный взгляд,

   Вливавший в душу страх и яд.

   Пусть улыбнётся он порой,

   Но сразу видно: смех такой

   Есть лишь насмешка над бедой!

   Как эти губы искривлялись,

   И задрожав, опять сжимались,

   Как будто скорбью долгих лет

   На смех наложен был запрет.

   И хорошо: ведь смех такой

   Рождён не радостью живой,

   И грустно было наблюдать,

   Когда сквозь многих дней печать,

   Сквозь мрак духовной пустоты

   Мелькали светлые черты!

   И ясно было, что когда-то

   Душа его была богата,

   Но преступленьями измята...

   Одно лишь видел взгляд чужой:

   За гордость он казним судьбой!

   Но глаз внимательный поймёт,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия