Читаем Гяур полностью

   Да не крестись, убил не я,

   И все таки вина моя...

   Ведь если б я был оскорблен,

   Я поступил бы так, как он:

   Он за обман ее убил -

   Я за любовь свою отмстил,

   Ведь изменив ему, она

   Мне одному была верна!

   Душа ее была со мной,

   Не властен деспот над душой!

   Спасти не смог я, видит Бог,

   Но сделал все, что сделать мог:

   Врагу в могилу лечь помог!

   Ему легко: он пал в бою,

   Но душу потрясла мою

   Ее судьба, Вот отчего

   Вся мрачность духа моего,

   Ну да, я страх тебе внушал...

   А он...ведь он заранее знал

   Свой рок - тахира вещий слух

   Ему сказал, что смерть вокруг.

   И он в короткой битве пал,

   Мучений он не испытал:

   Призвал Пророка, и потом

   Забылся непробудным сном,

   Как тигр израненный лежал

   Он на земле, а я искал,

   И не нашел в глазах пустых

   И половины мук своих

   Искал страдания - но нет

   Там только гнев оставил след

   О, сколько отдала бы месть,

   Чтоб на челе его прочесть

   Отчаянье и сожаленье, когда

   в последнее мгновенье

   Порыв раскаянья - и тот

   От страха смерти не спасет!


   У жителей холодных стран

   И кровь как воздух холодна,

   Моя же - лавы океан

   Из Этны с пламенного дна!

   Не мне, вздыхая о былом,

   Быть женской красоты рабом!

   Но если пламя по щекам

   Стремится к бьющимся вискам

   А губы. сжаты, взор упрям

   И сердце рвется пополам,

   А сталь врагу готовит месть,

   Коль это всё любовь и есть -

   То я любил! Я не вздыхал,

   И не грустил, но твердо знал,

   Что должен счастьем овладеть,

   Добиться или умереть.

   Я умираю, но зато

   Я счастлив был. И смерть - ничто!


   Когда б я мог Лейлу забыть,

   Я так же, так же стал бы жить,

   Опять страдать, опять любить...

   Не о себе, отец святой,

   Я полон скорби, но о той,

   Кого навек волна взяла

   О. Как моя душа ждала,

   Что скоро с ней в могиле той

   желанный обрету покой!


   Она была мне жизнь и свет

   Для глаз моих другого нет,

   И только память предо мной

   Сверкает утренней звездой!

   Любовь и верно свет небесный,

   И нам подарен он судьбой,

   Чтоб искрой ангельской, чудесной

   Возвысить низкий дух земной!

   Надежда ввысь влечёт его

   В любви к нам сходит божество

   Господь нам шлет любовь, чтоб луч

   Проник сквозь полог мрачных туч

   И ореолом одарил

   Живую душу .Я любил,

   И пусть любовь моя мрачна,

   Пусть злом покажется она -

   Тебе как хочешь прокляни,

   Но не вини, о, не вини

   Её любви чистейший свет!

   Ведь он сверкал в душе моей!

   О если б снова блеск лучей

   Как прежде одарял мне путь

   Хоть к смерти, хоть куда-нибудь!

   Не удивляйся, что навек

   Лишён надежд и света дня

   Не сладил с горем человек,

   И в ярости судбу кляня,

   Ужасные дела творит,

   Лишь прибавляя к горю зло:

   Коль сердце кровью истекло,

   Его удар не устрашит!

   Кто пал с вершин ближенства - тот

   В любую пропасть упадёт,


   Я словно хищный коршун дик

   В твоих глазах? Ну что ж, старик,

   Я это заслужил вполне!

   Да. Коршун я, и шли за мной

   Опустошенье и разбой,

   Но голубь мне примером был:

   Я дважды в жизни не любил!

   И дрозд лесной и лебедь мог

   Дать людям верности урок,

   Но человек им пренебрег!

   И пусть над верностью сердец

   Смеётся молодой глупец,

   Я эту радость не пойму,

   Не позавидую ему!

   Он сердца к души лишён,

   И лебедя не стоит он!

   Как жалок он в сравненье с той,

   Кого он предал, трус пустой!

   Я так не мог: вся жизнь была

   Полна тобой одной, Лейла!


   И радость,и вина моя,

   Всё, что от неба я хотел,

   Й всё, что иа земле имел!

   Другой такой не создала

   Природа, а когда б смогла

   Создать, - то все ж в ее черты

   Я б не взглянул: она - не ты

   ! 1С*жалевъя евшс де! * верности моей,

   Но поздно: только образ твой!

   Храним последнею мечтой!

   И вот ее взяла могила"

   А я остался,всем чужой,

   И сердце мне змея сдавила,

   Я рвался в бой,я только в бой.

   Все краски гор лесов,полей

   Затмил мне мрак души моей

   , и все,что прежде так любил,

   Я отвращеньем заклеймил!

   Теперь ты знаешь весь мой грех...

   Но боль моих несчастий всех

   Никто,никто не может знать...

   Не надо к покаянью звать,


   Ты видишь,близок смертный час,

   Коль верить в твой святой рассказ?

   Под силу ли словам твоим

   Былое сделать небылым?

   Пойми,душа моя в огне,

   Молитвы не помогут мне

   И жалость не нужна твоя,

   Но обещай,что мог бы я

   Молитвою вернуть Лейлу,

   Я раснростёрся б на полу,

   И тысячи молитв вознёс

   до неба,где имеет спрос

   Дешёвый звук продажных месс!

   Когда придет охотник в лес,

   Чтоб львят из логова забрать,

   Попробуй львицу утешать,

   Но не меня,отец святой,

   Не смейся над моей тоской!

   В дни безмятежные, иные,


   Когда душа душе - родня,

   Там, где цвели края родные

   Был друг когда-то у меня.

   Его в живых быть может нет,

   Но если жив он, передай

   Вот эту намять прежних лет . .

   Хоть он как я суров - пускай

   узнает он, как умер я:

   Близка ему судьба моя.


   Пусть опозорен я, но тот

   Кто другом был меня поймёт.

   В те стародавние года

   Он верно предсказал мой рок,

   Я лишь смеялся, но тогда,

   Ведь я еще смеяться мог!

   Его слова, что я забыл,

   Верны: он правду говорил!

   Всё расскажи ему. Ведь он

   Сам будет этим поражен...

   Я в битвах/так скажи ему/

   О нашей юности забыл, -

   И прежде чем уйти во тьму

   Его бы я благословил,

   Уже бессильным языком,

   Но грянул бы небесный гром,

   Когда б молился я о нём!


   Я никогда б не попросил,

   Чтоб имя он моё щадил,

   Он слишком добр, скуп на слова

   Да я молва ...Что мне молва?

   Я не скажу пусть не грустит,

   Обидой это прозвучит,

   Оплакать брата может брат,

   А друга старый друг -стократ.

   Отдай ему кольцо, отец,

   Скажи, чем стал я под конец,

   Сухой пергамент, ствол гнилой,

   Осколок страсти, лист сухой,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия