Читаем Гяур полностью

   Который осень сорвала

   И с гневным ветром унесла!


   Поверь, всё это не во сне:

   Как сны могли бы сниться мне,

   Когда я не смыкаю глаз?

   О, если б зарыдать хоть раз!

   Но я и зарыдать не мог,

   Горящий разум изнемог,

   О,если б хоть одной слезой

   Смог облегчить я жребий свой!

   Рассудок мой - в кольце огня,

   Отчаянье сильней меня,

   Сильнее воли, и сильней

   Молитвы искренней твоей.

   Не надо!Не благословляй

   Покой мне нужен, а не рай!

   Все это так, отец святой...

   Вот...вот Лейла передо мной...

   Она жива... Как звездный свет

   Ее сияние...Но нет:

   Звезда бледней и холодней,

   А завтра ночь еще темней.

   Но прежде чем взойдет звезда

   Я всё утрачу навсегда,

   Всё кроме страха. ..Жизнь моя

   Уже за гранью бытия...

   Отец, я брежу...но Лейла...

   Смотри...смотри! Вся боль прошла,

   Вот я вскочил, метнулся к ней,

   Прижать ее к груди своей,

   Но обнимаю...где же ты?

   Нет,не обнять мне пустоты,

   И сердце не стучит...Лейла!

   Ты здесь... ты только что была.

   Но почему тебя мой взгляд

   Пугает?. . . Отошла назад. . .

   Пусть лед придется мне обнять,

   Но всё, о чем я мог мечтать,

   В моих объятиях опять!

   Увы, я призрак обхватил,

   И руки на груди скрестил.

   Но вот она. Возле меня.

   Молчит. Молчит, к себе маня,

   Такая, как всегда была!

   Я знал, что ты не умерла:

   Вот косы, вот глаза.. А он -

   Он мертв. Он саблею сражен.

   Я видел: он в горах зарыт,

   Ему из под могильных плит

   Не выйти... Как же ты пришла?

   Ведь говорили, что взяла

   Тебя волна, что поглотил

   Дух моря всё, что я любил!

   Мне говорили, что. ..но нет!

   Нет силы повторить их бред!

   Но если из волны морской

   Ты вышла, чтоб найти покой

   В могиле - влажною рукой

   Коснись измученной груди,

   Лоб охлади, ..не уходи!

   Ты - явь, иль сон души больной,

   Молю: возьми меня с собой,

   Туда, где ветер и прибой!


   Вот кем я был, И всё, что мог

   Я рассказал, отец святой.

   Всю скорбь мою, всю боль тревог.

   Спасибо Доброю слезой

   Ты утешение принес

   Моей душе, не знавшей слез.


   Заройте за монастырем

   Мой прах, и на кресте простом

   Писать не надо ни о чем

   Что людям в имени моем?

   Пусть пилигрим своим путем

   Пройдет, не ведая о нем!


   Он умер. и покрыто мглой

   Откуда он и кто такой

   Монах не скажет А до нас

   В отрывках лишь дошел рассказ

   О той, чей образ он хранил,

   О том, кого в бою убил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия