Читаем Гяур полностью

Гяур

"Гяур" - поэма, в которой рассказывается о трагической любви молодого гяура(так мусульмане называли всех иноверцев) и его жестокой мести за смерть любимой. 

Джордж Гордон Байрон

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Д.Г. Байрон. Г Я У Р


   Перевёл Василий Бетаки (1960 г.)


   Спокойно море. Ветра нет.

   Ладьям далёким шлет привет

   Утёс гранитный. А на нём

   Спит вождь афинский вечным сном.

   Когда-то спас он край родной...

   Родится ль вновь такой герой


   Блаженный край! Весь год весна

   Бессменно тут царит одна -

   На островах ,что там вдали

   Видны с аттической земли

   Уединенной жизни дни

   В блаженство превратят они:

   Вершины гор отражены

   В кристалле синей глубины,

   В плену смеющейся волны.

   3емкой эдем, чудесный край,

   Где всё в цвету, где вечный май!

   И если легкий бриз порой

   Порхнет над синевой морской,

   То аромат цветов с собой

   Он принесет издалека.

   Летит на крыльях ветерка

   Дыханье розовых садов,

   Привет царицы соловьев,

   Ей сотни песен соловей

   Поёт, и каждая - о ней!

   И пенью соловья внимая,

   Краснеет роза молодая.

   Садов царице, розе роз

   Не страшен ветер и мороз.

   Зимы не зная, круглый год

   Она красуется, цветет.

   И неба, райский аромат

   Она вернет ему стократ,

   А небо улыбнется ей,

   Цветущей с каждым днём пышней,

   Так много разных здесь цветов,

Манит влюбленных тень садов,

Но много и пещер глухих -

   Приют разбойников морских

   Чьи лодки скрыты средь камней

   От проходящих кораблей,

   Пока гитара моряка

   Не зазвенит издалека.

Но лишь вечерняя звезда

   Зажжётся на небе - тогда,

   Плывут пираты в мрак ночной,

   Подобны теням под скалой,

   Закутав вёсла. Вдруг толпой

   Напали - смолк гитары звон,

   и песня превратилась в стон.

   Как странно: этот край таков,

   Что быть жилищем для богов

   Его удел: здесь жизнь светла

   Но человек, что кроме зла

   Не любит в мире ничего,

   Все губит: под ногой его,

   Как под копытами скота

   Природы гибнет красота.

   Весь этот дивный край цветет

   Без человеческих забот,

   Все здесь природа отдаёт,

   И просит лишь о том людей,

   Чтоб только не мешали ей!

   Как странно - мирный край, и он

   Людским безумьем омрачен,

   Он край разбоя и страстей,

   Кипящих в гордости своей,

   Так, словно натиск тёмных сил

   Строй серафимов сокрушил,,

   И адской злобой ослеплён,

   Сел дьявол на небесный трон!

   Так вечной радости страна

   Тиранами разорена!


   Тот, кто над мертвецом склонясь,

   Увидел смерти первый час,

   Последний час трудов и бед,

   Когда подходит мрак, и нет

   Дыханья жизни,(в те мгновенья,

   Пока не властно разложенье,

   Пока ещё его персты

   с лица не стерли красоты,)

   Кто видел ангельский покой,

   И взгляд, что замутнен тоской,

   Кто смерть в лицо увидел, тот

   Душою дрогнувшей поймет,

   Что мертвого прекрасен лик

   Лишь потому, что в этот миг

   Тирану неподвластен он,

   Но смерть еще не смерть - а сон

   Да, так невозмутимы покой

   На мертвом облике, такой

   Весь этот берег, такова

   Вся Греция: она - мертва!

   Так холодна, и так она

   Последней красотой полна:

   Огонь в душе едва угас,


   Но как прекрасен этот час!

   Ещё последний луч горит

   Над скалами... Ужасный вид:

   Сверкая, мрачный ореол

   Вокруг надгробия расцвел,

   Но вот затух последний блеск,

   И луч сознания исчез,

   И только искра, павшая с небес,

   Над той землей, которую хранила,

   Мерцает, но согреть ее не в силах!


   Край подвигов, навек живых,!

   Весь от полей до гор седых

   Надгробие свобод былых!

   Могучих повергал ты в страх,

   А что осталось? Только прах!

   Эй. жалкий раб! Ты позабыл

   О грозной славе Фермопил,

   А этот берег? чем он был?

   И ты, свободы рабский сын,

   Забыл, что это - Саламин?!

   Так сделай память давних дней

   Живою славою своей,

   В душе, а не в золе храни

   Отваги дедовской огни!

   Да, ты и себе их разожжёшь,

   И деспотов охватит дрожь,

   Восстань! И жизнь отдай в бою,

   Надежду завещай свою

   Потомкам, пусть на смерть идут,

   Иначе - от стыда умрут!

   Был за свободу поднят меч,

   И тот, кому в сраженье лечь

   Пришлось, кто кровью истекал -

   Борьбу потомкам завещал,

   И как бы не была трудна,

   Победой кончится она!

   О, Греция! Свидетель в том

   Один твой день! И этим днем

   Бессмертье заслужила ты!

   А все цари, что с высоты

   Во мрак забвения судьбой

   Низвергнуты? Лишь прах седой

   Потомкам вечность сохранит

   Во мгле безвестных пирамид.

   Всеобщим роком пощажен

   Лишь твой герой: воздвигнул он

   Столп вечной славы над собой,

   Столп выше гор земли родной:

   В бессмертных песнях старины

   Для нас живут твои сыны!

   Как проследитъ за шагом

   Твоё паденье? Ведь не враг

   Тебя сломил, а ты сама,

   Под ставив шею для ярма

   Унизила свой дух навек.

   Так раболепный человек

   Рад цепи на себе замкнуть,

   Тирану открывая путь.

   А те, кто ходит в эти дни

   Рабами по земле своей,

   Что смогут рассказать они

   О славе легендарных дней?

   Нет больше среди них людей,

   Достойных родины своей!

   Где души пламенные их,

   Что звали из долин твоих

   На подвиги бойцов?

   От колыбелей до могил

   Они без чести и без сил

   Ползут, рабы рабов.

   Любой порок и грех людской

   Владеют низменной душой,

   Нет больше доблести в сердцах,

   Нет человечности в глазах,

   Одним прославился в наш век

   Торгаш коварный, - хитрый грек:

   Лишь древней ловкостью своей

   Известен он среди людей,

   И к голосу свободы глух

   Его забитый, рабский дух.

   Ярмо ему не враг, а друг

   О нём жалеть не стану я.

   Вот повесть мрачная моя,

   И первый, кто её слыхал,

   Не зря, поверьте мне, рыдал.


   Вдали темнеет синь морская.

   И тень, с прибрежных скал сползая.

   Растет, пугает рыбака.

   И кажется издалека

   Что лодку там укрыл пират.

   Рыбак поворотил назад,

   И хоть уловом отягчен,

   Н весла налегает он,

   Пока далекий Порт Леон

   Огней слепящие лучи

   В восточной расплеснёт ночи.


   Чей чёрный конь летит как гром,

   И эхо гулкое кругом

   То стуком кованых копыт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия