Читаем Гяур полностью

   В ущелье диких скал кружит,

   То звонкою уздой звенит?

   Весь в пене конь, он словно вал

   Прибоя у прибрежных скал.

   Смолкает и морской прибой,

   Но всадник позабыл покой:

   Ничтожны бури всех морей

   Пред бурею в груди твоей,

   Гяур, безвестный назарей!

   Но вижу я в чертах твоих

   След потрясений роковых,

   Ты юн, но бледный, мрачный лик

   Страстями опален, и дик

   Озлобленно горящий взор.

   Вот он скользнул как метеор,

   Я понял: ненависть и страх

   Внушит османам этот враг.


   Всё ближе он, его полет

   Мой изумленный взгляд влечет.

   Как демон в полуночный час

   Промчался он и скрылся с глаз,

   Оставив до скончанья дней

   Тревожный след в душе моей,

   И топот черного коня

   В ушах остался у меня.

   Он тронул скакуна уздой

   И разом скрылся за скалой,

   Нависшей над морской волной,

   Ему, должно быть ,страшен тот,

   Кто увидал его полет!


   В беззвездном небе мрак и мгла,

   Но слишком ночь ему светла!

   Промчавшись, бросил он назад

   Как будто бы прощальный взгляд:

   На миг он скакуна сдержал,

   На миг на стременах привстал,

   На миг... Но что в ночной дали

   За рощей молодых олив

   Он видит? Месяц над холмом,

   Дрожит в мечетях слабый свет

   И эхо разбудил мушкет,

   Как будто отдаленный гром.

   То знак усердья мусульман,

   В ту ночь окончен Рамазан,

   В ту ночь - Байрама первый час,

   В ту ночь... Но кто же ты, что с глаз

   Исчез? Ты, с огненным челом?

   Что в празднике тебе чужом?

   То скрыться хочешь ты, то вдруг

   Тревожно напрягаешь слух.


   Он замер, и в его чертах

   Сменился ненавистью страх;

   То был не мимолётный гнев,

   Что вмиг румянцем заалев,

   Остынет - Нет, он побледнел, -

   Стал как могильный мрамор бел,

   Чья мертвенная белизна

   Во мраке ночи так страшна.

   В седле недвижно он сидел,

   Ужасный взор остекленел...

   Кому-то он грозит сквозь ночь...

   Вернуться, или мчаться прочь?.

   Вдруг, сдержанный его рукой

   Нетерпеливый вороной

   Заржал и зазвенел уздой.

   Так в сон, неудержим и дик

   Врывается совиный крик.

   Но вот коня пришпорил он -

   Прочь, прочь, как бурею взметён,

   Как в небо брошенный джерид

   Скакун испуганный летит.

   И вот уж берег не дрожит

   От цокота его копыт,

   И гордый шлем во тьме пропал

   За черною громадой скал.


   Одно мгновенье он стоял,

   На миг один коня сдержал

   И вновь - как призраком гоним.

   Но в этот краткий миг над ним

   Кружили бури прежних дней,

   Злодейства, горя и страстей,

   Страх, ненависть любовь и злость -

   Всё в каплю времени слилось,

   И небывалою грозой

   Прошло над этой головой.

   О, краткий миг! Он как река,

   Как долгих, мрачных лет река,

   Ничтожный миг в томах времен

   Для мысли - словно вечность он

   Для беспредельной мысли той,

   Что горе - в совести больной,

   И что навеки лишено

   Названья и надежд оно.


   Гяур исчез... Иль навсегда?

   Нет горек будет час, , когда

   Вернётся он. Но жребий пал,

   Гассану рок его послал,

   И он придёт, чтоб, наконец

   В гробницу превратить дворец.

   Он как самум, как вихрь, что вдруг

   Уничтожает всё вокруг,

   И даже тёмный кипарис

   Иссушенные ветви вниз

   Склонит. Да, сей последний страж могил

   Иссохнет, и во прах падёт без сил.


   Коней в конюшне нет давно.

   Дворец пустой. Кругом темно.

   Ни слуг в чертогах, ни рабов.

   И тонкий пепельный покров

   На стенах медленно растёт.

   То сеть свою паук плетёт.

   В гареме нетопырь живёт,

   А лестница и узкий ход

   Под башнею сторожевой

   Давно захвачены совой.

   В саду фонтан зарос травой,

   И воет одинокий пёс над ним,

   Жестокой жаждою и голодом томим.


   Какой отрадой был для глаз

   Фонтан, когда в полдневный час,

   Над истомлённою землёй

   Сверкал серебряной росой,

   Когда прохладу нёс в сады

   Полёт кружившейся воды!

   А ночью, звёздной голубой,

   Играл светящейся волной,

   Звучал мелодией ночной...

   Нередко видеть мог фонтан,

   Как в детстве здесь играл Гассан,

   И засыпал в тени ветвей

   Под песню матери своей...

   Шли годы, и шумел фонтан,

   И слушал юношей Гассан,

   Как песня девы молодой

   Лилась, журчала в лад с водой.

   И вот навек умолк фонтан.

   Не будет в старости Гассан

   Тут отдыхать под пенье вод,

   Когда вечерний час придёт.

   Нет, не журчать фонтану вновь:

   Ведь пролита на землю кровь,

   Что грела сердце в нём...Года

   Пройдут, но больше никогда

   Тут речи не звучать людской

   Любовью, радостью, тоской...

   С тех пор, как женской скорби крик

   Пронёсся, жалобен и дик,

   Тут воцарилась тишина.

   И только стучит калитка одна...

   Стучит, но кто её запрёт

   В часы осенних непогод?

   И как в песках, где жизни нет,

   Найти отрадно чей-то след,

   Найти отрадно чей-то след,

   Так здесь - хоть голос услыхать,

   И то уж можно бы сказать:

   Одна душа живая есть,

   Бзлюдье легче перенесть!"

   Ещё блистает красотой

   Чертог забытый и пустой,

   И своды пышного дворца

   Обрушились на до конца,

   Но мрак сгустился у ворот,,..,

   Факир сюда уж не зайдет,

   Минует дервиш этот дом

   Кто странника накормит в нем?

   И путник, подойдя к дверям ,

   Уже не скажет свой "салам",

   Богатство, Бедность - всё пройдет,

   Не задержавшись у ворот,

   Приветливость, что тут жила,

   С Гассаном вместе умерла,

   Гостеприимный кров его

   Не приютит уж никого,

   С тех пор, как неверного острым клинком

   Высокий тюрбан был разрублен на нем.


   Вдали раздался шум шагов,

   Но не расслышать голосов.

   Всё ближе....Вижу я тюрбан,

   В богатых ножнах ятаган,

   И как эмир, в зеленый шелк

   Одет был тот, , кто первым шел.

   - Ты кто такой?

   - Плох твой салам:

   Я - мусульманин, видишь сам!

   - Но человек ты не простой,

   И, видно с ношей дорогой,

   Ты с ней так бережно идешь,

   Так осторожен ты, ну, что ж,

   Садитесь в лодку, я готов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия