Читаем Гяур полностью

   Плыть хоть до самых островов.

   - Ты прав, твой челн скользит легко,

   Безмолвный берег далеко,

   Не нужно паруса, веслом

   Работай. . . Скоро приплывем.

   Правь к этим скалам, что стеной

   Стоят над темной глубиной.

   Ты смелый, кажется , моряк. . .

   Доплыли быстро мы. Но так

   Бы долог путь, ручаюсь я,

   Для той, кто .......... . .....

   ...............................................................................................

   Угрюмый всплеск, и в глубину

   Вдруг что-то, зарябив волну,

   Скользнуло... Показалось мне,

   Что там, немного в стороже,

   Как будто двигалось о н о ...

   Нет, только лунное пятно

   Скользило, обманув меня,

   В волне дробясь и взгляд маня.

   Все дальше, дальше... И в волнах

   Исчезло, тая на глазах.

   И только духи глубины

   Об этих тайнах знать должны,

   Но в гроты спрятавшись на дне,

   Их не откроют и волне!

   .........................................


   Когда среди цветов кружится

   Весны восточная царица,

   Порхая в солнечных лучах -

   Пурпурных крыльев каждый взмах

   Ребенка манит за собой

   На луг Кашмира голубой.

   И от цветка к цветку за ней

   Бежит он, все быстрей, быстрей,

   А что поймает? ничего!

   Лишь слезы на глазах его!

   Вот так же красоты полет

   Ребенка взрослого влечет:

   Погоня радости полна -

   Слезами кончится она.

   А если и поймал, так что ж?

   Ты только горе принесешь,

   Одни страданья дашь ты ей:

   Каприз мужчин - игра детей!

   Живой игрушке все равно

   В руках увянуть суждено.

   К ней только прикоснись рукой-

   Угаснет блеск ее живой,

   Тогда отпустишь: не нужна!

   Но больше не взлетит она,

   Крыло висит, разбита грудь...

   Где бедной жертве отдохнуть?

   Как сможет бабочка опять

   С тюльпана на жасмин порхать?

   И как вернётся красота

   К той , чья душа уже пуста?

   Нет, бабочек веселый рой

   Кружить не станет над сестрой,

   Ко всем красавица добра,

   И только падшая сестра

   Пусть милосердия не ждет:

   Подруга, не взглянув, пройдет:

   Из всех грехов простить трудней

   Тот, что случиться мог и с ней!

   .....................................................


   Когда рассудок удручен

   Преступной горестью страстей,

   Он корчится, как скорпион,

   Что извиваясь, окружен

   Кольцом огня со всех сторон,

   И в ярости своей

   Один исход находит он:

   Им яд смертельный сохранен.

   И прежде, чем в огне сгорит

   Он жало в мозг себе вонзит!

   Так входит в душу мрачный сон,

   И разум, словно скорпион

   В кольце стихии огневой,

   Забыт и небом и землей:

   Там нет надежд, здесь нет зари,

   Огонь кругом и смерть внутри.


   ...........................................

   Гассан покинул свой гарем.

   Он ходит сумрачен и нем,

   Красавиц не ласкает он,

   Гассан охотой увлечен

   И день и ночь.Но отчего

   Ничто не радует его?

   Иным он был, когда Лейла

   В серале у него жила...

   А где Лейла? Спросить о том

   Никто бы не посмел при нем,

   Но о ее побега слух

   По городу разнесся вдруг.

   В ту ночь кончался Рамазан,

   В ту ночь на радость мусульман

   Зажгли во всех мечетях свет,

   Светился каждый минарет,

   На весь Восток, по всем краям

   Клич несся: "наступил Байрам!"

   Наутро гневом обуян

   Купальни обыскал Гассан -

   Лейла исчезла! Говорят -

   Надевши пажеский наряд

   Она с Гяуром на коне

   Умчавшись, скрылась в той стране,

   Где и не чтим и не силен

   Пророка истинный закон -

   (Гассан не мог не замечать

   Что с ней... Но предпочёл смолчать:

   Коварства он не ожидал,

   Но всё же слишком доверял

   Рабыне! За её дела

   Лишь смерть наградой быть могла!)

   Гассан ушел в мечеть, а там -

   В свой сад - отпраздновать байрам

   (Так раб-нубиец рассказал.)

   Но кто-то, говорят, видал:

   В ту ночь при трепетной луне:

   Гяур промчался на коне.

   Он, окровавив ремни шпор

   Вдоль берега во весь опор

   Летел, - но за седлом его

   Не видно было никого!

   .................................................................................

   Её газелий взгляд манит,

   Но разве кто вообразит,

   Как он чарует и горит!

   Джаммшида солнечный алмаз

   Померк бы в блеске этих глаз!

   Да, каждой искре огневой

   Души сверкает свет живой!.

   Пусть утверждает сам Пророк!

   Что женщина - лишь прах от ног

   Аллаха - Я б вовек не смог

   Ответить "да". Пусть подо мной

   Клубится огненной волной

   Поток, несущий души в ад,

   А я, на шаткий эль-Сират

   Ступив, прошел бы полпути

   И сотни гурий перейти

   Меня б манили в райский сад!

   Но кто Лейлы увидел взгляд,

   Тот не поверит, о, Аллах,

   Что женщина - есть жалкий прах,

   И что души не дал ты ей,

   Что быть игрушкою страстей

   Тирана - весь её удел!

   Мудрейший муфтий бы узрел

   Бессмертный свет в ее очах!

   А блеск румянца на щеках,

   Как на нежнейших лепестках!

   Они в час гнева иль стыда

   Цвели по новому всегда!

   А гиацинтовый поток

   Её волос! До самых ног

   Он ниспадал, когда она,

   Рабынями окружена,

   Стояла, всех других стройней,

   А ноги-мрамора белей,

   Белей, чем горный снег, пока

   Не уронили облака

   Его на землю... Как плывет

   Прекрасный лебедь, гордость вод,

   Так легкою стопой своей

   Краса черкесских дочерей

   Ступала по земле. Бывает,

   Когда проходит человек,

   То шею, белую, как снег,

   Весёлый лебедь подымает

   И машет крыльями - Лейла

   Так гордо голову несла,

   И тот, кто восторгался ей,

   Не подымал уже очей:

   Она умела взгляд любой

   Обезоружить красотой.

   Так грациозна и стройна,

   Так с милым ласкова она...

   Гассан угрюмый, кто ж ей мил?

   Увы, не ты счастливцем был!

   ...................................

   В поход отправился Гассан.

   С ним двадцать верных мусульман.

   Любой с мушкетом за спиной,

   При каждом ятаган кривой.

   Вождь впереди. Угрюмый вид:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия