Читаем Гяур полностью

   Во взоре - вызов небесам.

   Святой Франциск! Пусть он сейчас

   Уйдёт, или на этот раз

   Господень гнев падёт на нас!

   Ведь если в образе, людском

   Являлся дьявол - то в таком!

   Клянусь спасеньем; создан не был

   Взгляд этот ни землёй, ни небом!


   ---

   Не могут нежные сердца

   Любить навек и до конца:

   Легко их горе устрашит,

   Их безнадёжность охладит,

   Лишь сердце твёрдое одно

   От ран страдать обречено.

   Перегорит в огне руда,

   Металл прольется и тогда,

   В огонь горнила погружен,

   Хоть мягок, но всё тот же он -

   Металл, он примет вид любой,

   Когда он закалён тобой,

   Он может стать твоим щитом,

   Он может стать твоим клинком,

   Но если ты клинок избрал -

   Тебя же поразит кинжал!

   Так твердые сердца подчас

   Расплавит пламень женских глаз,

   И форма, принятая, раз,

   Навек останется. Так нож

   Скорей сломаешь, чем согнешь!


   -------

   Когда за горем в свой черед

   К нам одиночество придет,

   И боль заменит пустотой -

   Оно страшней всей боли той!

   Коль радость не с кем разделить -

   То радости вовек не быть,

   Коль пустотой душа больна-

   Излечит ненависть одна!

   Так мертвый, на груди своей

   Холодных чувствуя червей,

   Готовых прах его пожрать,

   Не может их смахнуть, прогнать;

   Так пеликан, чтобы унять

   Голодный крик своих птенцов,

   Им жизнь свою отдать готов,

   Рад грудь до крови расклевать!

   И льется кровь - но нет нигде

   Птенца в покинутом гнезде!

   Уж лучше боль, чем пустота,

   Когда кипит бесцельно ум,

   В нем, как в пустыне - ни листа

   В песках ненужных чувств и дум.

   Ну кто б такое перенес:

   Жить и без солнца и без гроз?

   Так с гибнущего корабля

   Случайно человек живой

   На камни выброшен волной,

   И одинокому земля

   Страшней в суровой тишине,

   Чем смерть в бушующей волне:

   Уж лучше сразу рок принять,

   Чем так на скалах истлевать!


   *****


   "Старик, ты прожил жизнь в тиши,

   Молитв смиренных не считая,

   Весь век судьбу благословляя,

   За то, что в юности своей

   Не знал неистовых страстей.

   О них ты лишь слыхал от тех,

   Кто открывал свой тайный грех,

   От тех, кто находил покой

   В сочувствии души святой."

   А я, прожив так мало лет,

   И счастье знал, и много бед,

   В часы любви, в часы боёв,

   Среди друзей, среди врагов

   Не ведал скуки разум мой,

   Мне ненавистен был покой.

   Теперь - ни злобы, ни любви.

Ни пламени надежд в крови...

   Нет, лучше уж в земле сырой

   Жить ядовитою змеёй,

   Чем так в бездействии пустом,

   Тлеть, угасая день за днём!

   Пойми, Я жду такого сна,

   Чтоб и во сне не увидать,

   Чем был, и чем я мог бы стать!

   Хоть жизнь моя была мрачна,

   Что память скорбная моя?

   Гроб счастья! Как хотел бы я

   0x08 graphic

Со счастьем вместе умереть,

   Чем так - ни гаснуть ни гореть!

   Мой дух все пытки пережил,

   Но я в могилу не спешил,

   Как в древности иной глупец,

   Или как нынешний юнец!

   И все же встретить смерть свою

   Я был бы рад в любом бою,

   Чтоб вёл меня в толпу врагов

   Не зов любви, а славы зов!


   Опасность грудью я встречал,

   Хоть никогда за то не ждал

   Я лавров, свежих иль сухих:

   Пускай влекут они других,

   Тех, кто тщеславием живёт,

   Тех, кто за плату в бой идёт.

   Но цель поставь передо мной

   Достойную меня, и в бой

   Я ринусь за своей судьбой,

   В огонь сраженья, в звон клинков,

   Спасать любовь, разить врагов!

   Поверь, когда б я дважды жил,

   Я снова все бы повторил!

   Храбрец с презреньем смерти ждёт,

   А трус покоя не найдёт,

   Кто, дал мне жизнь, - тот смерть пошлет...

   Я ей в лицо смотрел не раз

   И в дни блаженства - что ж - сейчас?


   Брат, я любил! Пусть о любви

   Слов громких много говорят -

   Я делом доказал их брат,

   Ты видишь, эта сталь в крови?

   И пятна эти пусть горят!

   Я этой сталью уплатил

   За смерть моей любви! Постой:

   Зачем колена ты склонил?

   Не так уж грех ужасен мой:

   Тот кто убит моим клинком,

   Он вашей веры был врагом,

   Он желчной злобой исходил

   При слове назарей! Но вот

   Неблагодарный: он забыл,

   Что там его блаженство ждёт:

   Сталь христианской сабли в грудь -

   В турецкий рай кратчайший путь!

   И так уже у райской двери

   Его давно заждались пери!


   Да, я любил... любовь порой

   Себе отыщет путь такой,

   Где даже волку на пройти:

   Кто смел - всегда в конце пути

   Награду должен обрести!

   Я путь к любви своей не зря

   Искал, тоскуя и горя,

   И страсть была награждена...

   Но горько мне: зачем о н а

   Любила так? Её судьбу

   Я не посмею рассказать...

   Но видишь - у меня на лбу

   Осталась Каина печать?

   Да не крестись, убил не я,

   И все таки вина моя...

   Ведь если б я был оскорблен,

   Я поступил бы так, как он:

   Он за обман ее убил -

   Я за любовь свою отмстил,

   Ведь изменив ему, она

   Мне одному была верна!

   Душа ее была со мной,

   Не властен деспот над душой!

   Спасти не смог я, видит Бог,

   Но сделал все, что сделать мог:

   Врагу в могилу лечь помог!

   Ему легко: он пал в бою,

   Но душу потрясла мою

   Ее судьба, Вот отчего

   Вся мрачность духа моего,

   Ну да, я страх тебе внушал...

   А он...ведь он заранее знал

   Свой рок - тахира вещий слух

   Ему сказал, что смерть вокруг.

   И он в короткой битве пал,

   Мучений он не испытал:

   Призвал Пророка, и потом

   Забылся непробудным сном,

   Как тигр израненный лежал

   Он на земле, а я искал,

   И не нашел в глазах пустых

   И половины мук своих

   Искал страдания - но нет

   Там только гнев оставил след

   О, сколько отдала бы месть,

   Чтоб на челе его прочесть

   Отчаянье и сожаленье, когда

   в последнее мгновенье

   Порыв раскаянья - и тот

   От страха смерти не спасет!


   У жителей холодных стран

   И кровь как воздух холодна,

   Моя же - лавы океан

   Из Этны с пламенного дна!

   Не мне, вздыхая о былом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия