В восточных провинциях греческий использовался всегда для самых официальных случаев. Императорские законодательства и рескрипты издавались с греческим переводом, заседания юридического характера проводились на греческом, и в провинциальных ведомствах официальным языком был также греческий. Это вызывало немало трудностей, когда губернатор провинции был, как обычно случалось, уроженцем западных регионов империи и греческого языка не знал. С другой стороны, языком армии был латинский, команды давались, вероятно, по-латински, армейские протоколы также велись на этом языке по крайней мере до конца V в. Такое положение дел обусловливало потребность в военных клерках, знающих латинский язык в степени, достаточной для написания официальных документов. Административным языком преторианской префектуры Востока был также латинский, пока в 439–441 гг. Кир не заменил его на греческий. В императорском секретариате латинский требовался дольше, так как должностные лица составляли проекты законодательств по-латински; в VI в. основной экземпляр оформлялся уже по-гречески. К нему прилагался не всегда точный перевод на латинский язык. Более всего латинский язык требовался для основательного штудирования законов, поскольку почти все юридические источники издавались на этом языке, а правовое образование также велось по-латински. Ливаний довольно часто и горько жалуется, что греческая литература и риторика не изучается более амбициозными юношами, которые сосредоточились на латинском языке и юриспруденции. Но оказалось, что его страхи были беспочвенны: при подготовке служащих для судов основным предметом считались упражнения в греческом красноречии; без сомнений, на греческий, язык переводилась и юридическая литература. Известно, что два профессора из Бейрута создали в начале V в. два греческих пособия и комментарии к ним.
В IV в. латинский язык стал весьма полезным для лиц, стремящихся сделать карьеру. В течение этого столетия императоры владели в большей степени латинским, чем греческим: Константин предпочитал изучать труды по теологии в латинском переводе и при проведении переговоров с духовенством прибегал к услугам билингвиста Стратегия; Валент также не знал греческого, Феодосий изъяснялся на нем с трудом. Главы их ведомств также часто происходили из западных, как, например, Руфин или Кинегий, и не говорили по-гречески вообще или имели относительно греческой грамматики отрывочные представления. Для служащих, вращающихся в судебных кругах, латинский оказывался весьма кстати. Но с 395 г. императоры и подчиняющиеся им чиновники говорили исключительно по-гречески (хотя родным языком некоторых, включая Юстиниана, был латинский).
Практика начального обучения на латинском языке при подготовке служащих была достаточно распространена на Востоке. Многие греко-латинские буквари (abecedavia) и подстрочные переводы из Вергилия и Цицерона сохранились на египетских папирусах. То же самое можно сказать и о ситуации в высшей школе. Преподавание на латинском языке регулярно велось в университете Константинополя и, вероятно, Бейрута, но в Антиохии введение в должность профессора, говорящего по-латински, было достаточно редким явлением. Иногда профессоры-латинисты приглашались из западных провинций. Так, например, Лактантий получил пост в императорском управлении Никомедии при Диоклетиане, а известный грамматик Присциан получил назначение в Константинополь при Юстиниане. Порою их родным языком был греческий, как у Иоанна Лида, который владел латинском, судя по дошедшим до нас его трудам, на школьном уровне.
Благодаря доминирующему положению латинского языка в законодательной и административной сфере, язык гражданских служащих и греческих документов пополнялся латинизмами, таким, к примеру, как «***» или «***», а многие латинские слова, как Comes, dux, iugum, ассимилировались греческой разговорной речью и не менее претенциозной литературой. Никто из стилистов, однако, не злоупотреблял такими латинизмами на страницах своих произведений: Ливаний и Прокопий использовали синонимы, извлекаемые из трудов Демосфена и Фукидида.