– Это никаким образом не повлияет на расследование.
Карвер бросил на нее взгляд. Эбби пристально смотрела вперед, пытаясь не выдавать эмоций. Она злилась на коллегу, будто тот тайком прочитал ее дневник. Но все было не так. Детектив просто делал свою работу.
– Может повлиять, – сказал Джонатан. – Если дойдет до суда, связь между вами всплывет. В данный момент меня это не волнует. Я просто хочу, чтобы Натан Флетчер вернулся домой.
– Я тоже.
– А твои знания о сектах весьма ценные. Ты сможешь сосредоточиться на работе, когда мы приедем в пункт назначения? Это важно, Маллен.
– Да. За меня не волнуйся.
– Кто еще знает?
Эбби начала загибать пальцы:
– Мои родители, Уилл Верин и те, кому ты рассказал.
– Я никому не говорил. Если расследование из-за этого не пострадает, я рта не раскрою.
– Ладно.
– Возможно, рано или поздно ваша связь всплывет.
– Да. Но больше я на такой дешевый трюк не куплюсь.
Будто по заказу очередная песня закончилась, и заиграла новая, «Won’t Get Fooled Again»[7]
. Такое совпадение заставило Эбби улыбнуться. Она прибавила звук. Как же ей нравится эта песня!.. Они ехали дальше молча, слушали музыку, а мимо проносились деревья.Глава 30
Полицейские из Нью-Йорка заранее договорились, что Вонг из управления округа Саффолк будет ждать их на обочине дороги, примерно в километре от фермы Тиллмана. Детектив стояла, облокотившись на капот автомобиля, и курила. Пока Карвер парковался, Эбби внимательно ее разглядывала. Высокая женщина с прекрасной желто-коричневой кожей и гладкими каштановыми волосами, забранными в безукоризненный хвост. Одета в костюм, состоящий из черного пиджака и брюк клеш; стоит такой немало.
Эбби открыла дверь и вышла из машины.
– Детектив Вонг? Я лейтенант Маллен.
Коллега из Саффолка кивнула, выпустила струю дыма и подошла, чтобы пожать руку.
– Я вас помню. В том году мы пару раз общались по телефону.
– А это Карвер из полицейского управления города Нью-Йорка. – Эбби указала на коллегу. – Он – ведущий инспектор в расследовании похищения Натана Флетчера.
– Ваше дело сегодня утром обрело широкую известность, – сказала Вонг, пожимая руку Джонатану. – Вы и правда считаете, что община Тиллмана имеет к этому отношение?
– Там жила мать Натана, – ответил Карвер. – А отец, возможно, находится в общине до сих пор. Мы в любом случае должны с ним поговорить, на ферме он или нет. Что вы можете рассказать об этом месте?
Детектив пожала плечами.
– Лейтенанту Маллен уже известна бо́льшая часть информации. Два года назад к нам обратился учитель из местной школы и сообщил, что пятнадцатилетняя ученица из его класса, Рут Линдхольм, рассказала о сексуальных отношениях со взрослым. Девушка жила на этой ферме. Я приехала в школу и допросила мисс Линдхольм в присутствии школьного психолога. Рут рассказала, что в общине есть мужчина, с которым у нее дважды были сексуальные контакты, а также сообщила, что родители в курсе.
Каждые несколько секунд Вонг делала паузу и затягивалась сигаретой, выпуская между фразами дым.
– Мы отправились на ферму и арестовали этого человека. На следующий день к нам явилась Рут со своими родителями и Тиллманом и заявила, что она все это выдумала. Мы хотели продолжать расследование, но спустя несколько недель были вынуждены его прекратить. С нами никто не хотел общаться, кроме Отиса. Только… не уверена, что можно верить хотя бы одному его слову. Даже его «здравствуйте».
– А тот человек, с которым были сексуальные отношения у Рут, до сих пор живет на ферме? – спросил Карвер.
– О да. Все они там. Одна большая счастливая семья. – Детектив сделала последнюю затяжку, затем бросила окурок на землю и раздавила его ногой. – Поехали, нам нужно попасть туда до обеда. Во время трапез Тиллман обычно читает проповеди, а это может затянуться надолго.
Полицейские вернулись в машину и двинулись за Вонг, которая поехала вперед по дороге. Вспыхнул экран телефона Эбби: Сэм дала знать, что проснулась. Лейтенант быстро написала дочери, что наберет ее попозже.
Автомобили повернули направо, на ухабистую гравийную дорогу, проехали несколько сотен метров и оказались у закрытых ворот. В обе стороны тянулся забор из колючей проволоки, вероятно, окружавший всю ферму. Эбби наблюдала за силуэтом Вонг в другой машине: детектив кому-то звонила.
– Значит, ты с ней общалась год назад? – спросил Карвер.
– Да.
– Зачем?
Маллен посмотрела в окно.
– Когда-нибудь меня могут вызвать на ферму Тиллмана, чтобы спасти заложников. Я должна быть готова.
– И что? Ты собираешь информацию обо всех сектах и странных религиозных объединениях в Нью-Йорке и на Лонг-Айленде?
Эбби с невозмутимым видом пристально посмотрела на коллегу:
– И во всем штате. А также о трех сектах в Пенсильвании.
Джонатан поднял брови.
– Ясно.
– Раньше подобные случаи всегда заканчивались плачевно.
– Знаю. Но…
– Нам открыли. – Эбби сделала жест рукой.
Автоматические ворота медленно разъезжались. Как только просвет стал достаточно большим, Вонг проехала на территорию, едва не задевая створки автомобилем. Карвер терпеливо подождал еще несколько секунд, а затем последовал за коллегой.