Читаем Гийом-ублюдок полностью

Тупоголовой не прослыть.

Да, если станется минутка

Для размышлений, то теперь,

Как загнанный в ущелье зверь,

Ты оцени любовь ублюдка.

(исчезает. Матильда остается)

<p>Явление 17</p>

Товарищи, слуги, Гийом

Роже

Вино хмельное. Кравчий, лей.

Одон

Гийом, иди сюда. Устали

Лошадки. Преодолевали.

Гийом

Мы возвращаемся. Скорей.

<p>Явление 18</p>

Бодуэн, Эмели, Матильда

Эмели

Лежит, бедняжка, в синяках.

Бодуэн

Не вой, не вой, не умирает.

Да убирайся!

(Эмели уходит)

Распирает

Меня беспомощность в руках.

Ублюдок! Верно назвала

И подлеца, и лиходея.

Земля не видела злодея.

Природа явно подвела.

Я думал, старый, зять поймет,

Как дочку чествую высоко,

А он наглец, холуй, пройдоха

Взял и занесся на оплот.

Бог верноподданных создал

Не ради чьей-то праздной шутки,

Не для того, чтобы желудки

Из них сильнейший набивал.

И завтра же! – клянусь кнутом, —

Я объявляю сбор повсюду.

Бесстрастно говорить не буду

Ни через месяц, ни потом.

Отсохни у меня язык,

Из лога выкурю я волка.

Расправлюсь с ним по-лисьи ловко

И он запомнит высший миг.

В кадансе будет отступать,

Рубцы зализывать на лапах.

Матильда

Не стоит клясться, милый папа,

Вы не привыкли проливать

Людскую кровь.

Бодуэн

Что ты толкуешь.

Кто помешает?

Матильда

Только Вы.

Бодуэн

Нет, не сносить мне головы,

Ты то кусаешь, то целуешь.

Матильда

Гийом в изрядной был чести,

И брал доверье неуемно.

Бодуэн

Значение и так объемно,

Отныне разошлись пути.

Лишь поле брани и мы лично.

Ни слов бесцельных, ни разборов

Еще покажет старый норов,

Как надо драться.

Матильда

И отлично.

Ничем иным не убедить,

И в чувствах не переустроить.

Желаете скорей повздорить.

И непременно же убить.

Смех даже куриц разберет,

Когда два родственника кряду

На палках драться будут рады.

И зять, естественно, побьет.

Бодуэн

Что? Зять?! Да ты в своем уме?

Два года нежеланий встречи,

И после нескольких увечий

Ты завздыхала при луне?

Матильда

Ну, да.

Бодуэн

И все за нахлобучку.

Нет, этого не может быть.

Тебе бы раньше попросить,

Давно бы получила взбучку.

Вот так всегда. Не верьте клуше:

Ничто не знает наперед,

Что бы там ни было – снесет,

Лишь место выберет посуше.

Матильда

Он – молния, я буду гром,

Он – дождь, я – высохшее поле,

Он – берег, я – полоска моря,

Он – колокол, я – перезвон.

Он – гладиатор, я – арена,

Он – дом, я – крыша и стена,

Он – речка, я – уже волна,

Он – риф, я – на камнях сирена.

Торговец – он, тогда я – мзда,

Он – победитель, я – награда,

Он – призрак, я – его баллада,

Он – путник, я – его звезда.

Ты понял все.

Бодуэн

Урок на славу.

Я за тебя безмерно рад.

Самой бы нравился наряд,

А мне портной давно по нраву.

(уходит)

<p>Явление 19</p>

Агнесса, Матильда, Филипп

Матильда

Агнесса, эй. Неси перо.

Агнесса

Но, госпожа.

Матильда

Не рассуждают

При мне служанки.

Агнесса

Кто же знает,

Как Вы в себя пришли давно.

(Агнесса уходит с письмом)

<p>Явление 20</p>

Филипп, Астролог

Филипп

Ну что, ученый,

Звезды вышли

На бал полуночных свечей.

Астролог

Кто говорит?

Филипп

Меня услышали.

Я говорю, нет мелочей.

И за халтурную работу

Обычно розгами секут,

А что грозит невежде-моту,

То догадаться легкий труд.

Астролог

Я, граф, не лгал и не бросался

Словами, как жонглер – простак,

На непорочности не клялся,

Ругайте, если что не так.

А говорил – закон природы

Определяет сущность дел,

И у событий есть приплоды,

Которые не разглядел.

Так отвечал запасом знанья,

По Вашей милости кривил,

Но даже в копоти сознанье

Отлично от прямых перил.

Филипп

Слов – водоем. Я захлебнулся.

При чем тут сущность и закон,

Сознание… Ты что, рехнулся?

Астролог

Посмею совершить поклон.

Прощайте, встреча на помолвке.

Филипп

Помолвка? Что? Скажи, когда.

Астролог (в сторону)

Последний камень брошен ловко.

Ни углублений, ни следа.

<p>Явление 21</p>

Агнесса, Филипп

Филипп

А ну-ка, девка, подойди.

Что ты несешь?

Агнесса

Письмо, граф Филипп.

Филипп (в сторону)

Прекрасно, то письмо графини.

(Агнессе)

Отдай его. Теперь уйди.

Агнесса

Я не могу. Меня послали.

Филипп

Ступай, куриные мозги.

(Агнесса уходит, Филипп разглядывает письмо)

Гийому. Рвать ли на куски?

Ревнивцы, вы твердыни брали.

Сомненья в чаянья ушли.

После сегодняшнего класса,

Предполагаема гримаса

Того, чьи шансы отошли.

Вручу я сам. Увижу вскоре

Как лопнет герцог, наконец,

Когда Матильду под венец

Введу, подобную Авроре.

Матильда.

Спи, невеста, спи.

Супруженька, желаний чаша.

Ах, Фландрия, теперь ты наша.

Оазис, выросший в пути.

<p>Явление 22</p>

(При дворе Гийома. За столом)

Роже

Любовь, что сорная трава:

Рвешь с корнем – гуще вырастает,

Что под землей соединяет

Немая сила волшебства?

Нас обольстить плутовки рады

Поклоном, кружевом, чулком,

Изящно вышитым платком,

Что заменяет все преграды.

А далее былой пожар

Фьють, улетел подобно стрижу,

И ты сидишь: гляжу – не вижу,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия