Читаем Гийом-ублюдок полностью

Пока не скроет новый жар.

Одон

Гонец.

Роже

Откуда?

Филипп

Где Гийом?

Я для него привез посланье.

Рауль

Ну, то ни для кого не тайна.

Филипп

Ваш герцог будет удивлен.

Роже

Присядь.

Филипп

Не стал бы обижать,

Но не ремесленник, чтоб с вами

Обмениваться словесами.

Рауль

Мы все, как – будто тоже знать.

Роже

Монтгомери и Жируа,

Флюбер, Аильбан, Тессон, Байё.

Филипп

Я что-то не воспринимаю

На слух нормандцев имена.

Ричард (Раулю)

Не тот ли граф, что Добряка

Замучил песнями о браке

С девчонкой герцога?

Рауль

Кривляке

Устроим службу маяка.

(подговаривают слуг)

<p>Явление 23</p>

Те же, Бернар

Бернар

Вы извините.

Филипп

Скотский двор.

Бернар

Наш господин уехал спешно,

Но будет к вечеру.

Филипп

Утешник.

Что, а на вспыльчивость я скор.

Бернар

Бочонок доброго вина.

Уверен, лучше не видали.

Готье

А что, если его не ждали

И в свитке кожаном война?

Филипп

Как графу подаешь, дурак!

Готье

Его проучим мы женитьбой.

Одон

Лишь хорошенько напоить бы,

А там подговорим.

Филипп

Батрак!

Где музыканты? Где шуты?

Позвать немедля менестрелей.

Готье

Нам надо действовать быстрее,

А то очнется от бурды.

<p>Явление 24</p>

Те же, маркиза

Готье

Маркиза, Вы уже готовы?

Маркиза

Я так боюсь.

Роже

Ну-ну, смелей.

Маркиза

Девичьей чаши тяжелей

На свете нет.

Рауль

Внести оковы.

(приносят обручальные кольца)

Готье

Вводите графа.

Маркиз

Он больной?

Его поддерживают двое.

В нем есть хоть что-нибудь живое?

Готье

Так Вы берете?

Маркиза

Да, он мой.

Те же, Йё

Роже (Маркизе)

Вуальку приспустите ниже.

Маркиза

Зачем? С лица воды не пить.

Готье

Все это очень может быть.

Йё

Невеста, подойдите ближе.

Залог альянса пылких чувств,

И соответствия стремлений,

Двух перстеней соединенье

Скрепите поцелуем уст.

Филипп

Что? Что такое? Госпожа.

Йё

Отныне вечные супруги:

В богатстве, в радости и в муке.

(Филипп считает, что перед ним Матильда)

Филипп

Ты продолженье миража.

<p>Явление 25</p>

(На утро)

Филипп, Бернар

Филипп

Не голова – чугунный жбан.

Не помню, чья случилась свадьба?

Епископ, дама в белом платье…

Зачем приехал я в Руан?

Гийом. Послание и меч.

Где герцог?

Бернар

Верно, в тронном зале.

(граф спотыкается)

Мы бы и раньше показали.

Филипп

Такую челядь нужно сечь.

<p>Явление 26</p>

Филипп, Гийом, Йё, Готье, Роже

(в тронном зале)

Филипп

Вам, герцог, свиток.

Гийом

Разверните. Читайте.

Йё

Не удобно вслух.

Филипп

Стесненья лишни, я не глух.

Йё

Здесь личное, Гийом, взгляните.

Гийом

О, небеса! Глаза не лгут,

Все большим наделяя счастьем,

Что чудилось сплошным ненастьем,

Теперь сияньем назовут.

Друг мой, за радостную весть

Дарую замок под Руаном.

Филипп

Подачки нахожу я странным

Ответом, где задета честь.

Гийом

Гонец, меня в расположенье

Не видели уже давно,

И если Вам не все равно,

Не атакуйте в окруженье.

Филипп

Я не разносчик. Я – кузен.

Матильда будет мне роднею,

И оскорбленною рукою

Я поспешу ответить всем.

Гийом

Поздравьте лучше, милый граф,

С завидной участью супруга.

Кузина ваша и подруга

Женой мне будет.

Филипп

Семь отрав!

Она согласна?

Гийом

Да, конечно.

Филипп

И вы?

Гийом

Что за дурной вопрос?

Готье (Роже)

За двери зацепился нос,

Пока глаза бежали спешно.

<p>Явление 27</p>

(Прошло 2 недели. В комнате Матильда и Эмели)

Матильда

Смотри, я платье порвала.

Эмели

Не стоит придавать значенья.

Ты не на рубеже лишенья,

Миг, и пришита бахрома.

Матильда

Нет, выкинь.

Эмели

Завтра под венец.

Ты в чем пойдешь?

В костюме Евы?

Заведомо не будешь первой,

И проба стоит ли…

Матильда

Отец!

Я не надену клок атласа.

Да жемчуг с юбки отдери,

Еще раз девок собери.

Эмели (в сторону)

Невыносимей раз от раза.

(Матильде)

Ведь не успеют.

Матильда

Велю бить,

Но чтоб к полудню платье было!

Эмели

Покамест лава не остыла,

К вулкану нечего ходить.

(уходит)

<p>Явление 28</p>

Матильда, Агнесса, Бодуэн

Агнесса (вбегая)

Ах, госпожа, дурная весть.

Матильда

Агнесса, что еще случилось?

Агнесса

Посланье Папы, Ваша милость,

Все говорят… Вам лучше сесть.

(входит Бодуэн)

Матильда

Отец.

Бодуэн

Матильда, ангел мой.

От Леона пришло посланье.

И следуя по предписанью,

Мы не венчаемся с тобой.

Гийому, – я уверен в этом, —

Такой же камень брошен в пруд.

Он тяжелее сотен пут.

Матильда

А я не верила в примету.

(читает)

“Не должно". Только и всего.

Плывет строка и мелкой дрожью

Цепляют пальцы торжество

Завистников. На кару божью

Не посмотрю. Что пишет он?

"В противном случае – отлученье".

Все превратится в мертвый сон,

И похороны, и крещенья.

Бодуэн

Я вне себя. Предлог глупейший.

История приводит нам

Примеров множество.

Матильда

Подам

Прошение.

Бодуэн

Ответит тем же.

Матильда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия