Мэр прошел с дочерью в гостиную, сел в кресло. Ли осталась стоять, неловко переминаясь с ноги на ногу и чувствуя, как начинает заливаться румянцем.
-- Присядь, Ли, -- предложил ей отец. -- Да на тебе лица нет. Что случилось?
-- Папа, господин Эрланд предложил мне стать его женой. Я согласилась, -- скороговоркой произнесла Оливия, уставившись куда-то поверх правого плеча отца.
Харп вскинул брови, решив, что ослышался.
-- Кто-кто сделал тебе предложение?
-- Господин Эрланд, племянник лорда.
Повисло молчание. Харп смотрел на дочь с таким выражением, будто она тяжело заболела.
-- Ли, ты знаешь, в чем его подозревают? -- наконец спросил он.
Она кивнула.
-- Полагаешь, он не при чем?
-- Я не хочу верить, что он убийца.
-- Здесь ничего не зависит от твоего желания или веры. Я могу рассказать, почему подозрение пало именно на него.
-- Не нужно. Я все знаю.
Мэр покачал головой, начиная опасаться за душевное здоровье дочери, и решил прибегнуть к еще одному вескому аргументу.
-- Ли, ты уже взрослая, и, полагаю, не невинная. Если тебя не пугают обстоятельства смерти Джесси, возможно, насторожат рассказы девиц из веселого дома. Они утверждают...
-- Папа, не нужно. Не хочу этого слышать. Ты прав, я уже взрослая женщина. И я знаю Сета как мужчину. Меня он вовсе не пугает...
Господин Хилфорд встал, прошел к окну, выходящему в небольшой садик, остановился там, отвернувшись от дочери, и стал барабанить пальцами по стеклу. Ли наблюдала за ним. Отец очень редко сердился на нее, но сейчас, похоже, был вне себя. Девушка молча ждала, пока он успокоится. Спустя несколько минут, мэр, так и не обернувшись к ней, спросил:
-- Сколько лет ты знаешь Рида... как мужчину?
-- Три года.
-- И сколько дней -- племянника лорда?
-- Около месяца.
Харп повернулся, посмотрел на дочь и развел руками, предлагая сравнить эти сроки.
-- Я все понимаю, папа, -- Ли говорила с незнакомыми отцу твердостью и спокойствием. "Действительно, как взрослая женщина", -- подумал он. -- "Этот уродливый мерзавец украл у меня мою девочку." -- Но пойми и меня. Мне хорошо с Сетом, и я чувствую, что нужна ему гораздо больше, чем кому бы то ни было. Со мной он становится другим...
-- Ли, не забывай, в чем его обвиняют. Тебе это совершенно безразлично?
-- Нет. Поэтому я прошу, умоляю тебя помочь мне встретиться с ним. Я должна выяснить все у него. Не думаю, что он станет врать мне. А если и решит, скорее всего, я сумею распознать ложь.
-- Завтра я еду в замок вместе с капитаном задать вопросы твоему новому жениху, -- господин Хилфорд в тон дочери заговорил с бесстрастными деловыми интонациями. -- Можешь присоединиться. Но сначала подумай, как объяснить эту поездку Риду, и какие разговоры пойдут в городе.
-- Риду я не хочу пока рассказывать правду. Придется придумать что-то... А сплетни меня не волнуют.
-- Тебя не волнуют! А каково будет мне смотреть людям в глаза?
-- Папа, людям не обязательно знать, что происходит между мной и Сетом. Он спас моего жениха. Для меня это веская причина попытаться помочь ему.
Господин Хилфорд сдался. Он видел: дочь не отступится от своей безумной затеи. Может, оно и к лучшему... Если б только этот урод признался ей или неумело соврал... Все сразу встало б на свои места. Милли наверняка знала, уж больно виновато выглядела, когда дверь открыла. Вот чертовка! Правда, судя по ее перепуганному лицу, сама уже не рада всем эти девичьим тайнам. А попробуй скажи ей что-нибудь, тут же заведет старую песню: "Нужно было давно выдать девочку замуж!" Сейчас Харп, пожалуй, был склонен с этим согласиться.
На следующее утро мэр с дочерью верхом подъехали к городским воротам. Там их уже поджидал капитан с четырьмя стражниками, одним из которых оказался Ридли. Ли издали заметила: ее жених определенно находится в центре внимания. Разговор шел оживленный, от группы солдат то и дело доносились взрывы смеха, а Рид сиял заместо ясного солнышка, не желавшего сегодня радовать жителей Горинга своим теплом. Стоило стражникам заметить Оливию, болтовня стихла. Мужчины поприветствовали господина Хилфорда и его дочь, те вежливо ответили. Ли, голова которой была занята мыслями о Сете, с недоумением смотрела на стушевавшегося при виде нее Рида. Она-то надеялась, он поднимет ей настроение, раз уж сам пребывает в такой веселости... Солдаты за ее спиной переглядывались.
-- Капитан, моя дочь поедет с нами, -- сказал мэр. -- Как узнала, что я отправляюсь в замок, так и прицепилась: возьми да возьми ее с собой, она, мол, хочет посмотреть, как лорд живет.
-- Конечно, господин Хилфорд, пусть едет. Ридли здесь, так что скучать ей не придется, -- капитан подмигнул девушке, бросив, как ей показалось, ехидный взгляд на молодого стражника.
В путь отправились, не медля. Ли, ехавшая рядом с женихом, спросила:
-- Над чем вы только что смеялись?
-- Смеялись? -- Рид выглядел смущенным. -- Да так, Джим историю похабную рассказал. Других-то он не знает.
-- А мне показалось, это ты был в центре внимания.