и понемногу все расслабились, даже самый пожилой и ворчливый крестьянин, похожий на старого ворона. Гости стали обмениваться веселыми амхарскими прибаутками и забавными случаями из быта, а молодым ребятам Айвар и Налия предложили потанцевать. Благо магнитофоны с аккумулятором здесь имелись у многих, а вместо прожекторов разожгли небольшой костер.
Зазвучала зажигательная мелодия, и Айвар приветственно махнул рукой другим парням. Они стали присоединяться, поначалу неуверенно, но ритм все больше их захватывал и вскоре они задорно кружились, изгибались, даже прохаживались колесом. Мужчины постарше смотрели на них с удивлением, а кто-то и нахмурился, зато подростки и дети с восторгом повторяли их затейливые движения. Затем к костру вышли девушки, и ребята с азартом схватили их за руки. Те, кому не досталось пары, без всякого недовольства отплясывали с магнитофоном на плече, а кое-кто из детей дул в рожок, отбивал ритм на барабанах и старых тазах или играл на губной гармошке, привезенной кем-то из города. Белые одежды, в которые они нарядились по случаю праздника, развевались наперегонки с косичками девчонок, украшенными бисером, и жутковатыми амулетами из кожи и камня на шеях мальчиков.
– Ну что же, Айвар, чего ты пожелаешь в этот Новый год? – лукаво спросила Налия, сжимая его руку.
– Пусть кое-что останется тайной, милая, – улыбнулся он, – Одно желание сегодня уже сбылось: мы принесли сюда немножко радости из большого мира. Вот увидишь, пройдет немного времени, и эти люди поймут, что они его часть, что мы его часть, а не обочина. Мне только жаль, что я не смогу сказать этого отцу и деду.
– Они знали, что так будет! – горячо сказала девушка.
К ночи, когда музыка стихла, традиционный кофе был выпит и селяне, уставшие и счастливые, разбрелись по хижинам, Айвар сказал подруге:
– Иди отдыхай, Налия, спасибо тебе за чудесный день. Я тут немного задержусь.
Налия посмотрела на него задумчиво, но не стала возражать и отправилась вслед за тетей Менен.
Айвар безмолвно шел от хижины к хижине, и одна была расписана цветами краше другой. Неумелые детские ручки нарисовали и пушистые желтые эвкалипты, похожие на северные одуванчики, и царственные лепестки абиссинской розы, и ажурную белую хагению, схожую с той, которая была вытатуирована на шее Айвара. А кому-то полюбилось местное красное алоэ, похожее на дирижабль с шипами из страшной сказки.
Он осторожно прикасался к этим узорам, которые в полутьме казались не менее таинственными, чем древние африканские письмена, и проговаривал что-то про себя. Лишь дойдя до края деревни, откуда уже виднелся зловещий лесок, Айвар остановился и посмотрел в его затягивающую темноту со спокойной улыбкой.
– Я знаю, что вы меня слышите, – промолвил он.
Пояснения к тексту:
Энкутаташ – эфиопский Новый Год, который отмечается 11 сентября, в связи с тем, что страна живет по юлианскому календарю
Амхара – вторая по численности этническая группа в Эфиопии, амхарский язык является государственным
«Should I Call You Jesus» – песня британской рок-певицы Билли Майерс
Инджера – кислая лепешка из муки теффа, неотъемлемая часть эфиопской кухни, используемая также в качестве столового прибора
Митмитта – смесь молотого перца чили, семян кардамона, гвоздики и соли, часто используемая в эфиопских блюдах
Тэлла – домашнее пиво на основе ячменя, которое в Эфиопии пьют по праздникам
Хагения абиссинская – растение, цветки которого используются против кишечных паразитов