Читаем Глубокое синее море (СИ) полностью

А потом в один момент случилось сразу две невероятных вещи. Акула в очередной раз бросилась вперед, и на этот раз, кажется, настигла его. Но парень в последний момент умудрился уйти в сторону, и огромные зубы, уже прокусившие его плечо, оставили несколько глубоких борозд, впрочем, не успев сомкнуться. Но даже не это больше всего поразило Гарри, а то, что, когда юноша метнулся в сторону, из воды в лунном свете взметнулся жемчужно-белый хвост.

Гарри всегда считал, что он выше всех этих морских суеверий. Он не верил ни в русалок, ни в кракенов, не ждал на пороге демонов и был уверен, что женщина в команде не принесет беды судну. Но в этот момент, глядя в подзорную трубу на разворачивающуюся в воде драму, он не мог отрицать очевидного — перед ним была русалка. Или, если так вообще можно говорить, — русал.

— Да она же сейчас сожрет его! — неожиданно сообразил Гарри и, резко сложив трубу, сунул ее обратно, ухватился за снасти и быстро заскользил по ним вниз.

Уже через мгновение он спрыгнул на палубу и сломя голову понесся на корму, размахивая руками и крича во все горло, пытаясь привлечь внимание русала:

— Эй! Эй, плыви сюда! Быстрее! Я подстрелю эту рыбину!

Гарри не был уверен, что тот его послушает, да и вообще поймет, но русал и впрямь сменил направление и поплыл в сторону корабля. На мгновение эта покладистость невероятно обрадовала Гарри, но он быстро заставил себя сосредоточиться на деле.

До гарпунной пушки он добрался практически в несколько прыжков и теперь крутил ее, примериваясь к приближающейся парочке.

Зачем на их судне было это приспособление, не знал никто. Джордж Уизли притащил этого монстра невесть откуда, сказав, что им расплатились за какую-то физическую работу, но, разумеется, ему никто не поверил. Вуд пытался запретить установку этой штуковины на своем судне и почему-то через слово упоминал команду «Слизерина», которая должна их теперь засмеять, но все четверо Уизли были неумолимы. А затем, после упоминания сопернического судна, и остальная команда встала на их сторону.

Так гарпунная пушка и осталась на корме, и пираты от нечего делать иногда пристреливались в проплывающих мимо рыб. И даже иногда попадали.

Гарри не попадал прежде ни разу. С другой стороны, у него никогда еще и не было такой чертовски веской причины быть метким.

Русал с акулой были все ближе и ближе. Как специально они оба перестали теперь уходить под воду, так что мишень все время была на виду. Беда была в том, что акула не отставала, почти вплотную притираясь к своей жертве, и Гарри невероятно боялся промазать.

— Попробуй оторваться от нее хоть на чуть-чуть! — не думая даже о том, что говорит с существом, которого просто не может существовать и которое уж точно не должно бы его понимать, выкрикнул Гарри и, припав к пушке, прицелился.

Правда ли понял его русал, было ли это совпадение, но он в самом деле сделал рывок вперед, а Гарри, не теряя даром времени даже на пожелания себе удачи, нажал на спуск. Привязанный к тросу гарпун вылетел из дула, и на мгновение Гарри показалось, что он движется с какой-то невозможно медленной скоростью.

«Только бы попал! Только бы попал!» — повторял он про себя, сжимая кулаки и боясь даже моргнуть. Сердце тревожно билось где-то в горле, а гарпун, казалось, все летел и летел.

Время, словно бы замершее, так же неожиданно понеслось вперед в тот момент, когда острый наконечник пробил акулью голову.

— Есть! — победно проорал Гарри и аж подпрыгнул на месте от избытка чувств. Но, уже в следующее мгновение вспомнив про русала, он кинулся вдоль палубы, тревожно всмотрелся в темную воду.

Какое-то время ему не удавалось никого найти — Гарри уже решил было, что неблагодарное существо снова скрылось в пучине, как вдруг у самого борта мелькнуло что-то светлое.

Пытаясь получше разглядеть, не ошибся ли он, Гарри почти полностью перевеселся через край. В темноте сложно было что-то разобрать, а луна осталась с другой стороны корабля и сейчас бледный свет путался в парусах, не достигая нужного места. Но все-таки ему удалось разглядеть дрейфующее на воде расслабленное тело в темных пятнах крови.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика