Читаем Глухая ночь полностью

Глухая ночь

Стихи разных лет. Цикл «Глухая ночь».Когда ж наступит ясность мысли,Когда же совесть возопит?..Невыносимо коромысло,Чужих долгов стране носить!

Аркадий Иванович Чужой

Поэзия18+

Аркадий Иванович Чужой

ГЛУХАЯ НОЧЬ

Цикл стихов

© Аркадий Иванович Чужой, 2017


ISBN 978-5-4483-5632-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


1

Помяни

Будет время и я, уйду…На могиле крест осветят.Может в ад, может в рай, попаду…Пусть родные по мне не грустят.Закури сигарету, друг мой,Окропи душу вином,И гитарной певучей струной,Прослезись об ушедшем былом.Помяни меня, помяни,Мою тень от живых не гони…В пустоту мне бокал протяни,И тепло души сохрани.Будут годы лететь и лететь…Наши дети будут взрослеть.Для меня же время не в счёт,Выпал мне вечный полёт!..Вижу я, сын старше меня,И растит своих детей…Но, безвременье, как броня,Отсекает меня от людей!..Друг мой милый, помолись,За ушедшего в мир иной…В неизвестность ему улыбнись,И махни слегка рукой…Думал ли о конце таком?..Думал лишь, что жизнь длинна…Всё мечтал о счастье большом…Оказалось… жизнь испита до дна.Соберёшься в кругу друзей,За меня тост подними,Символически мне налей…И по-доброму помяни.92 г.

Седина

песня…

Пробежала по вискам седина,Лет прожитых, отшумевших белизна…Но, без пятен белизны не бывает.В прочим, каялся сполна…Если есть на мне вина,Пусть со мной умрёт она!..За свои долги я сам отвечаю.Ах, сединки,Лукавые морщинки,Я от вас не отрекаюсь.Дни пушинки,Как старые пластинки,Отцветают, выгорают, пропадают.Божий суд со всех сполна,Взыщет до конца, до дна!..И лишь Богу одному судьбу вершить!Подними к исходу дня,Чашу полную вина,И без слов пустых, лихих осуши.2007 г.

Манекены

Песня из спектакля «Зойкина квартира»Время течёт, нас, не тревожа,Мы без сердец, на людей не похожи.Эмоции, чувства — всё глупости!Не ждите от нас чуткости!..Мы равнодушны и непреступны.Кто — то кого — то где — то пристукнул…Мы холодны и мертвы.Можем быть и без головы…Манекены — бесполые джентльмены.Выточка здесь, оборочка там,Мёртвые лица, пустые глазницы…Примите, мидам… заказ для… вам!..Смысла нет, нервы тратить.Все будут ТАМ, сёстры и братия!..Кто — то вперёд, а кто — то чуть позже…Вас гложет страх!? А вот нас не тревожит!..Главный «закройщик» где — то… рядом…Всех обеспечит нужным нарядом…И станете ВЫ на НАС похожи!..В нас превратитесь по воле божьей!..

Моя нечаянная радость

Романс. Мелодия автора

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия