Читаем Глухая ночь полностью

Ну, что тут скажешь — одинок.То не скулёж и не стенанья.Но, это — горькое признанье,Судьбе, себе в конце дорог…За жизнь цепляться не имеет смысла!..Она пуста, смешна, глупа…Как будто бы всю жизнь проспал,Счёт, потеряв дурацким числам!И нет спасения в вине,Ещё сильнее давит скука!..Не за горами уж… разлука,И сочтены остатки дней.И в церковь ноги не идут…Но, к Богу… часто обращаюсь!..И только с ним одним общаюсь…Ему лишь верю, Его чту!Друзей не нажил — только растерял…И капиталов нет, разве что… долги!?Нет, есть ещё… заклятые враги…Вот весь мой сущий капитал.Ещё вот… боли причинял,Не злонамеренно, от глупости бесстыжей!..За то, заслуженно пристыжен!..И сам себя за это проклинал!!!Жизнь коротка. Не нам про то решать,По сколько лет отпущено кому!?Я — человек и потому, по сердцу, если, по уму,С покорностью, терпением приму,Что предначертано Судьбою испытать.Не по нутру мне ныть и плакаться в «жилетку»!..И оптимизмом не могу похватать…Не той я, вероятно, масти…Иль жизнь впечатала лихую метку?Сколь, не пиши — всё та же грусть,Всё та же пустота глухая…Жизнь всё же штука не простая!..И я молюсь, неистово… молюсь!..5.11.2003 г.Шадринск

«Иной раз кажется — предел…»

Иной раз кажется — предел —Жизнь потеряла смысл,Что оказался не у дел,Что выдохся и скис!..Но, что — то вдруг в душе всплеснётся,Судьба быть может, улыбнётся?.Но, вновь ложится кисть на струны,Как будто бы кто в уши дунет,И… струйкой родниковой, чистой,По капле — нота к ноте,Мотив рождается лучистый,В душе — водовороте!Шадринск

Несбыточная мечта

Проболтался по жизни немало…Подыхал, но, всё, же… выжил!..Суета уйму времени отнимала!..Я ж мечтал побывать в… Париже!..Не судьба, мой корабль дал течь…Волны старости сердце лижут.Но, лишь стоит только прилечь…Снова вижу себя в… Париже!..Вот кому б объяснился в любви!..Пусть помпезно и слишком пышно…Se la vi, moon her, se la vi!..Моё сердце всегда в Париже!Нет, Москва столица… понятно!..Но, Россией я сыт — выше крыши!!!Мне б родиться было б приятней,В никогда не бывавшем Париже!..Сон. Шадринск


Глухая ночь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия