Читаем Глухая ночь полностью

Заумствования — осточертели!От простоты — тошнит!Ужели люди озверели, В самом деле,И как и прежде, — «Быть или не быть»?Цивилизация как искуситель — змей,Сердца и души разъедает…И ядом раны омывая,Цинизмом добродетель подменяя,Рассудок в людях убивает!..Приговорён мечтатель и поэт,Не в моде нынче… толерантность…На первом плане чванство, жадность!..И тьма сжирает алчно свет.Умолк поэт дарящий Свет…В чаду дымов садисткой власти.

Призрак фрегат

Уж сколько лет тому назад,Покинул берег парус мой…В открытый океан фрегат,Ушёл… но, не пришёл домой…Напрасно жду, уж не вернуть,Фрегат моей любви…За горизонт не заглянуть…Уходят в вечность корабли!..Призрак фрегат,В море манит…Чайки грустят…Парус, парус, парус…Сердце томит!..В потоке будней суеты,По пустякам, по мелочам,Сжигал я за собой мосты,Спалил и юности причал!..Но, только тронет небосклон,Чарующий закат,Из золотых небесных волн,Свой парус поднимал фрегат!..Призрак фрегат,В море манит…Чайки грустят…Парус, парус, парус…Сердце томит!..

Земляничные поляны

Изумрудная река,Радуга — корона!..Как увидел — обласкал,Русская Мадонна!..Земляничные поляны,Росы по утрам…Запах горький, запах пряный,Сказочный бальзам!..Пригоршни дурмана,Колдовские губы…Налюблюсь до пьяна…Страсть меня погубит!Платье васильковое,Да коса до пят…Радость чернобровая,Гордый, жаркий взгляд!..Земляничные поляны,Росы по утрам…Запах горький, запах пряный,Сказочный бальзам!..Пригоршни дурмана,Колдовские губы…Налюблюсь до пьяна…Страсть меня погубит!Бросился как в омут,В синь её очей!..Растворюсь в истоме,Бешеных страстей!..Земляничные поляны,Росы по утрам…Запах горький, запах пряный,Сказочный бальзам!..Пригоршни дурмана,Колдовские губы…Налюблюсь до пьяна…Страсть меня погубит!


2

Берег надежды

песня для дуэта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия