Читаем Глухая ночь полностью

Я не прав… Я не права…Закружилась голова…Мы на палубе вдвоём с тобой…Я шептал тебе слова,Руки нежно целовал,Ссору нашу погасил прибой.Ну, прошу тебя — прости!..Быстро время пролетит,Наполняет парус свежесть…Нам с тобою по пути,Будем бережно нести…Нежность…По волнам полетим,К берегу мечты,Там где замок чудной красоты!..Где любовь живёт,Где душа поёт,Счастье стороной не обойдёт!..Я — люблю! И я люблю!!Я тебя Боготворю!!!Пусть минует нас разлука!..Не поссорить нас теперь!Было множество потерь,Позади — печаль и скука!..Дай нам Бог, счастливых дней!?Будем ближе и родней!..Пусть ведёт корабль — надежда!Значит вдвое мы сильней!Сохраним в душе своей —нежность!..По волнам полетим,К берегу мечты,Там где замок чудной красоты!..Где любовь живёт,Где душа поёт,Счастье стороной не обойдёт!..

Ах, кузнец!

Ах, кузнец, подкуй мне коня,Так, что б — искры из-под копыт!..Что бы ветер лихой обгонял…Даль бескрайняя манит!..Я хочу себя обогнать,Дотянуться рукой до зори,Не люблю — догонять!..Обожаю — творить!Я хочу до Луны доскакать,Может быть до своей мечты…Научится, хочу… прощать…И прощённым хочется быть.Жажду времени тайны раскрыть,Что есть — жизнь и что — смерть?Очень хочется в поиске жить,И на будущее посмотреть…Осознать хочу, что есть… суть?Различать Правду и Ложь…В самый корень тайн заглянуть,Всё познать… если ты… коня подкуёшь…Но, увы, коня нет и в помине,Да и кузни давно «след» простыл…И кузнец… почивает в могиле…Видно я по инерции жил…Всё, откладывая на «потом»!..И казалось, вот время придёт!..Упустил, что однажды живём…И минувшая жизнь — не в счёт!

Моя молитва

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия