Читаем Глухая ночь полностью

Чувствую, что на пределе, не дожить!..С каждым шагом всё трудней и меньше сил…Мысль, зудящую не заглушить —Сколько ж можно тянуть себя из жил?Душу рвал, не щадил —Износил, измотал…Жжёт догадка трусливую плоть,По крупицам себя терял!..Запоздало клокочет злость…Меркнет к жизни интерес,Еле теплится пламя свечи…Не бывает в мире чудес!..— Вот, пришла, в окно стучит…Нет…То бьётся метель в стекло.Видно нынче не мой черёд…Слава Богу!.. Пронесло…Неожиданно значит придёт!..

Кони

п

Ходят кони в поле,В поле на воле…Ветер гривы холит,Гладит им бока.Вечер к ночи клонит,Отдыхают кони,Их никто не тронет,До утра.Не храпи гнедой,Не смотри с тоской,По серебряной траве — мураве,На водопой!..Что вам снится кони,В звёздном безмолвье,Грезится ль погоня,Окрик седока?Снятся вам туманы,Лунные поляны,Посвист атамана,Ржанье вожака…Не храпи гнедой,Не смотри с тоской,По серебряной траве — мураве,На водопой!..Ходят кони в поле,В поле на воле,Их никто не гонит —Воля и покой…Звёзды в гривах тают,За рекой светает,Тишина ночная,Вызрела росой…


3

В перевёртыше зеркальном

Не таи злобу, не греши…Сбрось камень с души!?Не держи обиды в груди,Если не сдержан — уйди.Не порань гневом чёрным другого,Сплетни путь — прегради!..Не бросай чёрного слова…Если не можешь — уйди.Не спеши всех подряд обвинять,Постарайся смолчать, не кричать.Если нет иного пути,Отступись, уйди.Если гнев топит мозг,Как солнце смолу,Признайся, что не смог,Но, не неси хулу.Если ты дрожишь от страха,Как побитая собака,Значит нам не по пути!..Кто — то должен уйти…Только обиды в душе не держи,Грешен если — скажи…Но, как ТЫ на меня похож!..Понял я, ТЫ никогда не уйдёшь…Врёшь зеркальная гладь,Я сумел себя узнать!..В перевёртыше зеркальном,Разглядел СЕБЯ… печально…

Развожусь с тоской

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия