Читаем Глухая ночь полностью

Заброшу всё, уйду в «бега»!..Душа устала от неволи…Туда, где синие снега,Где вечное безмолвье…Прорвусь сквозь зеркало обмана,Минуя толщу временную,Сквозь мутное стекло стакана,Ото лжи и лести — убегу я!..Быть может, утону в печали,А может вовсе — пропаду…Я так устал, так измочален…Укромный уголок найду ли?..Уйду в «бега» от скверны сатанея!..Запрыгну в горькую росу рассвета…А если душу от насилья не согрею,Так значит, песня будет не допета…Душа усталая горит, томится!..Мне тошно от бесчестия и дури…Я улечу от вас как от пожара птица,Туда, где не бывают бури…Уйду в «бега» и может быть,Прорву блокаду затхлой тьмы?Я в стае волчьей не могу по-волчьи выть,Не отрекаюсь от сумы и от тюрьмы.Я волю на соблазны не меняю!..Как жаль, что годы слишком быстро тают…Я на дорожку молитву прочитаю,И улетаю — улетаю…Быть может, утону в печали,А может вовсе — пропаду…Я так устал, так измочален…Укромный уголок найду ли?..

Туман — река

Расплавляется закат, туманом стелется…Ты придёшь ко мне любовь, всё переменится!..Улетучится печаль, зябким, робким сном…И наполнится добром, наш дом!Поплывём, душа моя, по Туман — реке,В серебристом, нежном облаке…Ты услышишь, верю я и поймёшь,И надежду у меня не заберёшь…Дарит ветер нам аромат лугов,Помню вкус твоих горьких слов…Нежность мне твою — не забыть!..Виноват, прости, но, как же быть?..Поплывём, душа моя, по Туман — реке,В серебристом, нежном облаке…Слышишь, птаха кричит, как заходится…Наши сходятся пути и расходятся…Твои волосы окуну в рассвет,Небеса вплетут бирюзовый цвет…,Я осыплю тебя лепестками роз!..Верю, милая, ты придёшь…Поплывём, душа моя, по Туман — реке,В серебристом, нежном облаке…Будем пить с тобой настой из цветов и росс…В сказку дивную я б тебя увёз…

Что бьёшься сердце с перебоем?

Что бьёшься, сердце с перебоем,Не от того ль, что на душе тревожно?А может потому, что несуразно скроен,И почему раздрызган и расстроен,И жить нестерпимо сложно?Зачем вдруг слёзы горло душат,И душу жжёт свинцовый стыд?..Пусть вороны над головою кружат,Иные лицедеи ныне служат…А ты, отвергнут и, забыт…Откупорен сосуд? Нет, «Джин» на месте,И не востребован «волшебный» дар…Искусство чародея им не интересно,И кажется на сцене нынче неуместно…Сегодня новомоден бросовый товар!..

На пределе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия