Читаем Глухая ночь полностью

Сегодня я гуляю, мужики!..Истосковалась по празднику душа…Сегодня разменяю пятаки —Пусть оргии судьбу вершат!Я обалдею от искристых брызг,И утону в «тумане» сигарет,Ведь я плачу и нарезаясь вдрызг,Перехожу рубеж запретный!..Так веселись душа моя, пляши и пой!..Сегодня ВСЁ бросаю на пропой…Пусть хмель прольётся вязкою рекой,Сегодня развожусь с тоской!..Я не спеша налью себе вина,И осушу хрусталь до дна.И пусть закажет мне гарсон,Шикарный, старый вальс «Бостон»…Я не расстрига, но, и не шаман…Мне голову кружит дурман…Заметно «похудел» карман,Но, всё обман, да, Да всё обман!..Так веселись душа моя, пляши и пой!..Сегодня ВСЁ бросаю на пропой…Пусть хмель прольётся вязкою рекой,Сегодня развожусь с тоской!..Вы не печальтесь, я богат как чёрт!..Ваш кавалер на всё плюёт!..Сегодня мне везуха прёт,И масть козырная идёт!..Мой выбор сделан — я всецело ваш,Тоску меняю на хмельной кураж!С судьбой иду на смертный абордаж!Но, всё химера и мираж!..Так веселись душа моя, пляши и пой!..Сегодня всё бросаю на пропой…Пусть хмель прольётся вязкою рекой,Сегодня развожусь с тоской!..

Колесо

Завертелось колесо,Не остановить!..За минуту — часок…Эх, с честью бы прожить!?Тратил ЖИЗНЬ ветрено,Прожигал…Сколько там… отмерено? —— Как украл…Душа горит, замирает,Что творил? — сам не знаю…Наказание? С лихвой!..По счетам — плати!Как рекрута сквозь строй!..— Тяжко крест нести…А ЖИЗНЬ уже не твоя…— Уходи!..Убирайся, змея,Пропади!..И не надо славы, денег, побед…В этих категориях смысла нет!

И да с тобою, детка Господь Бог!

сыну

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия